Translation requests here, please :)

User avatar
lumiel
Posts:2283
Joined:2009-07-12, 8:12
Real Name:Miika
Gender:male
Location:Helsinki/Helsingfors
Country:FIFinland (Suomi)
Re: Translation of "x boahtit y lusa"

Postby lumiel » 2010-02-25, 12:59

corcaighist wrote:Buorre beaivi!

I have a question for Davvisámegiella speakers and learners.

In the course http://www4.ur.se/gulahalan/ one of the dialogues is titled:

Elle Risten boahtá Máreha lusa. This is translated into Swedish as Elle Risten kommer till Máret.

Now, I don't speak Swedish but word for word kommer till means 'come(s) to'.

I was doing a search on the Lexin Swedish dictionary and I came acroos komma till tals med 'to have words with'. I also found out that boahtit is Sámi for 'come' on this dictionary: http://www.uta.fi/~km56049/same/svocab.html.

What does lusa mean, and how is this phrase x boahtit y lusa used, and what case is Máreha in?

Giittus eatnat!

Dearvva, corcaighist!

"Lusa" is a typical postposition and has the same meaning as the Finnish luo(kse) and the Estonian juurde. Unfortunately, English doesn't have an equivalent for this but Máreha lusa means to the place where Máret is or to Máret's house.

As you said, "x boahtit/mannat (or any other verb describing motion) y lusa" is how this expression works. X is in nominative and Y is in genitive-accusative (therefore Máreha is the genitive-accusative of Máret). And like I already mentioned above, this means "x come(s) to the place where y is".

(nominative - genitive-accusative)

Mun manan Máreha lusa. = I go to Máret.
Don boađát mu lusa. = You come to me.

I hope this helps a bit. I really don't know how I could explain it well...

You can also use this expression when talking about buildings or other places:

Mun manan skuvlla lusa. = I go to school (not inside it but more like outside it or some other place in the school's presence).

However, this structure can't be used with place names. Mun boađán Ohcejoga (Utsjoki) lusa sounds unnatural and the illative should be used instead --> Mun boađán Ohcejohkii.

PS, I really like your blog. :wink:
[flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag] [flag]et[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fr-qc[/flag]
Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Translation requests here, please :)

Postby Pauro » 2010-02-25, 13:39

Dearvva!

Could someone tell me the Sami way to express "let us", as in "Let's be friends!" eg. ?
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

corcaighist
Posts:217
Joined:2007-05-30, 14:20
Location:Tallinn, Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)
Contact:

Re: Translation requests here, please :)

Postby corcaighist » 2010-02-25, 15:27

Kiitos paljon lumiel! You explained that very well. Exactly what I was asking for! :-) And I'm very happy you liked my blog.
Native: [flag]en-IE[/flag] Upper-intermediate: [flag]ga[/flag] [flag]fr[/flag] Studying: [flag]et[/flag]
Dipping in and out: [flag]cy[/flag] [flag]lt[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]gd[/flag] [flag]is[/flag]

User avatar
Duiskanieida
Posts:100
Joined:2007-03-13, 21:08
Real Name:Bettina
Gender:female
Location:DE
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests here, please :)

Postby Duiskanieida » 2010-02-27, 13:06

Pauro wrote:Dearvva!

Could someone tell me the Sami way to express "let us", as in "Let's be friends!" eg. ?


You use the imperative form.
That means for "leat":
For 2 persons: leadnu (or leahkku)
For more than persons: lehkot (or leahkkot, letnot, leadnot).
[flag]de[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]en[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag]
Jođi lea buoret go oru.

corcaighist
Posts:217
Joined:2007-05-30, 14:20
Location:Tallinn, Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)
Contact:

Re: Translation requests here, please :)

Postby corcaighist » 2010-04-15, 12:48

Can someone proofread this? :-) Giitu!

Dát lea sámi leavga. Sámi leavggas lea njeallje ivnne: alit, ruoksat, fiskat ja ruoná. Dat lea hui čáppat leavga. Jurddašán, ahte Estlándda leavga lea maid čáppat leavga. Eastlándda leavggas lea golbma ivnne: alit, čáhppat ja vielgat.

This is the Sámi flag. There are four colours in the Sámi flag: blue, red, yellow and green. It is a very pretty flag. I think, that the Estonian flag is also pretty. There are three colours in the Estonian flag: blue, black and white.

Also:

What does this mean?

Don it oaččo skohtera.
You don't ? snowmobile.

User avatar
lumiel
Posts:2283
Joined:2009-07-12, 8:12
Real Name:Miika
Gender:male
Location:Helsinki/Helsingfors
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Translation requests here, please :)

Postby lumiel » 2010-04-18, 9:22

corcaighist wrote:Dát lea Sámi leavga. Sámi leavggas lea njeallje ivnni: alit, ruoksat, fiskat ja ruoná. Dat lea hui čáppat leavga. Jurddašán, ahte Mu mielas Estlándda leavga lea maid čáppat leavga. Eastlándda leavggas lea golbma ivnni: alit, čáhppat ja vielgat.

Sáni "čáppat" attribuhtahápmi lea "čáppa" dahje "čába". Davvisámegillii "I think..." lea álo Mu mielas, go hálida oaivvildit. Ja mun lean seamma oaivilis. Estlándda leavga lea hui cáppat.

The attribute form of čáppat is čáppa or čába. "I think" is always "mu mielas" in North Sami when you want to express your opinion about something. And I agree, the Estonian flag is very beautiful. :wink:

corcaighist wrote:Don it oaččo skohtera.
You don't ? snowmobile.

Oaččo is the present indicative negative form of oažžut which means "to get, to receive; to get to do something". Here it means something like "You won't get a snowmobile".
[flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag] [flag]et[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fr-qc[/flag]
Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?

corcaighist
Posts:217
Joined:2007-05-30, 14:20
Location:Tallinn, Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)
Contact:

Re: Translation requests here, please :)

Postby corcaighist » 2010-04-18, 14:34

Thanks again!

yangbowen
Posts:37
Joined:2008-09-14, 19:04
Real Name:Steve
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation requests here, please :)

Postby yangbowen » 2010-05-14, 19:09

Could someone explain what exactly "ge" means and how it should be used? I'm a bit confused :?

Giitu!

User avatar
Duiskanieida
Posts:100
Joined:2007-03-13, 21:08
Real Name:Bettina
Gender:female
Location:DE
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests here, please :)

Postby Duiskanieida » 2010-05-16, 11:12

Yeah, that is actually a bit confusing. If you speak Finnish, it can be a bit easier because the main use corresponds to the Finnish -kin or -kaan/-kään at the end of a word.
That means: affirmative: also
negative: (neither) nor - for ex. "ii.... iige..."

But then it can also be used in other ways to precise a statement in a certain way, or sometimes also a bit like a filler word, but I find it difficult to explain this in English.
:hmm:
[flag]de[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]en[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag]
Jođi lea buoret go oru.

yangbowen
Posts:37
Joined:2008-09-14, 19:04
Real Name:Steve
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation requests here, please :)

Postby yangbowen » 2010-05-16, 21:21

Thank you very much, Duiskanieida. I don't speak Finnish, but it is clearer now :)

User avatar
lumiel
Posts:2283
Joined:2009-07-12, 8:12
Real Name:Miika
Gender:male
Location:Helsinki/Helsingfors
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Translation requests here, please :)

Postby lumiel » 2010-05-23, 16:15

I'm sure -ge is a really confusing one. It has several meanings and it isn't always even translated.

1) like Duiskanieida said, its normal meaning is too, also. Munge hálidan mannat! = I want to go, too! (note its place after the personal pronoun)
2) after a verb it has the meaning after all, like in Finnish. Mun hálidange mannat. = I want to go after all. (I didn't want to go before but now I do.)
3) a way to connect negative sentences together. In mana odne, inge mana ihttin! = I'm not going [there] today and I'm not going tomorrow [either]!
4) some contexts just require -ge with no perfect explanation... for example, -ge is usually used with the word oppa (=[not] even). In oppa dieđege, mii dat lea. = I don't even know what it is.

It's just a hot mess of grammatical nuance and context. Let's just hope that one day we'll have a perfect grammar book that explains everything. :mrgreen:
[flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag] [flag]et[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fr-qc[/flag]
Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?

corcaighist
Posts:217
Joined:2007-05-30, 14:20
Location:Tallinn, Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)
Contact:

Re: Translation requests here, please :)

Postby corcaighist » 2010-05-24, 8:26

Thanks for the explanations Duiskanieida and lumiel! I had a suspicion that it corresponded to -ki/-gi in Estonian and your explanations confirmed that! It seems however that in Sámi the morpheme has a heavier workload. In Estonian it is mainly used for adding emphasis to whatever word it attaches to, and normally that is a verb, though not always.

Käisin Tallinnas ja Tartuski.
I went to Tallinn and Tartu as well.

Kas sa ei tahagi tulla?
Don't you even want to come?

yangbowen
Posts:37
Joined:2008-09-14, 19:04
Real Name:Steve
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation requests here, please :)

Postby yangbowen » 2010-05-25, 5:35

lumiel wrote:It's just a hot mess of grammatical nuance and context.


Haha, yes, that is a good way to describe it!

Thank you very much for the examples. It's making a lot more sense to me now.

adrienne.mour
Posts:1
Joined:2010-11-02, 19:07
Real Name:Adrienne
Gender:female
Location:Trondheim - Norway

Re: Translation requests here, please :)

Postby adrienne.mour » 2010-11-02, 20:28

Hi everybody, :D

My name is Adrienne, I am a french student, in an university exchange for one year in Norway.
I would like to ask for your help,
I have a project for which one I need to translate a french quote in Saami.
Unfortunately, i don't have the time to learn all the Saami languages ... :)
it would be amazing if one of you can give me a translation of this sentense :

I have suffered often, sometimes I have been mistaken, but I
have loved. It is I who have lived,
and not a spurious being bred of ( and not an imitation created by)
my pride and my sorrow.


(in french)
“ J'ai souffert souvent, je me suis trompé quelquefois, mais j'ai aimé. C'est moi qui ai vécu, et non pas un être factice créé par mon orgueil et mon ennui. ”

I hope that you can help me,
thank you by advance

Adrienne

Swienegel

Re: Translation requests here, please :)

Postby Swienegel » 2011-12-17, 21:24

Hello everyone!
I don't have a translation request, but a listen-and-write-down request :blush:
On youtube you can find a band called SomBy. Their songs are in Northern Sami and very good!
Now I couldn't find the lyrics of their songs anywhere. Is there anyone who could write the lyrics of their song "Guoros Sorbmi" and maybe also "Ránisvuohta" down for me? I can probably translate it on my own when I have it written down, but listening... too hard for me, I just can't get hold of the words she's singing :(

Thanks very much to everyone who is going to try to help me!

chung
Posts:186
Joined:2008-01-29, 1:10
Location:none

Re: Translation requests here, please :)

Postby chung » 2011-12-18, 23:13

Buore beaivvi,

I am currently learning Davvisámegiella and as a bit of a diversion I am thinking of how to say the following phrases since my textbooks don't go out of their way to teach such things.

1) Good luck! (I have a hunch that it could be Olu lihku but that makes me think also of "Congratulations!" on the model of Finnish Paljon onnea!)

2) Have fun! (Would it be something involving the verb hávskohallat?)

3) You're welcome! (Could I use a calque of Finnish ole hyvä? i.e. leage buore?)

Giitu
chung

User avatar
Duiskanieida
Posts:100
Joined:2007-03-13, 21:08
Real Name:Bettina
Gender:female
Location:DE
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests here, please :)

Postby Duiskanieida » 2011-12-20, 11:07

Swienegel wrote:Hello everyone!
I don't have a translation request, but a listen-and-write-down request :blush:
On youtube you can find a band called SomBy. Their songs are in Northern Sami and very good!
Now I couldn't find the lyrics of their songs anywhere. Is there anyone who could write the lyrics of their song "Guoros Sorbmi" and maybe also "Ránisvuohta" down for me? I can probably translate it on my own when I have it written down, but listening... too hard for me, I just can't get hold of the words she's singing :(

Thanks very much to everyone who is going to try to help me!



Nice band indeed. :mrgreen: I've been to one of their concerts in March or April 2010 in Guovdageaidnu.
I have the CD "Álas Eana" at home and will have a look at it later. As far as I remember, the written lyrics are included.
[flag]de[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]en[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag]
Jođi lea buoret go oru.

Swienegel

Re: Translation requests here, please :)

Postby Swienegel » 2011-12-20, 12:56

Oooh, thank you, Duiskanieida!
That's going to be a nice variety in my university course about the literature of the smaller fennougric peoples. We've been reading old Khanty and Udmurt short stories written in the 1930ies for weeks....

Since Ránisvuohta is not on that record, could you write "Guoros Sorbmi" and "Ii iđit vel" down for me?

I need to learn this language! *Sticks her nose into Davvin again*

User avatar
Duiskanieida
Posts:100
Joined:2007-03-13, 21:08
Real Name:Bettina
Gender:female
Location:DE
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translation requests here, please :)

Postby Duiskanieida » 2011-12-22, 17:38

Here's the first text:

Guoros sorbmi

Sáttu lea deavdán minge geahpáid
rahpan čalmmiid vai mii fihttet vuolgit
beađastit gearbmašiid čalmmiid.
dat behotlaččat min oaguhallet
Biikaeana doallá lohpádusaidis fas
iige dat árpmit oba min goassige
unna vašálaššat čuvvot juohke báikái
eai oaččo ráfi fertet dušše viehkat

Dál mii báhtarat rihča mirkomáilmmi guhkás
eana čolgá garuhuvvon gearbmašiid veahážiid
čuovošin gohččumiid juos fal balašin beargaliin
gidde uvssa dál, muđui dat biegga njielasta minge fargga

Beaivváš lea boaldán juo doarvái
duolddahan min áibbas giksasin fas
goardán min jierpmi visot eret
ávdin eatnamat čurvot dál
Beare báhkas, bivastat giessasa
min jurdagiidda mat leatge juo nu guhkkin dál
dát geaidnu geassá min skurčču guvlui
guoros sorbmái mii jugaha min vuollánit
[flag]de[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]en[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag]
Jođi lea buoret go oru.

Swienegel

Re: Translation requests here, please :)

Postby Swienegel » 2011-12-23, 1:06

Thank you very much!
I hope I can return the favour some time. Okay, unlikely.... but I'lL try :)


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests