Livonian

hajoseszter
Posts:25
Joined:2020-04-27, 13:48
Real Name:Eszter Hajós
Gender:female
Location:Hungary
Contact:
Re: Livonian

Postby hajoseszter » 2020-11-02, 23:30

Wow, thank you for your amazing help!
I'm back again with a song, I'm not sure if this was before in the forum or not. There's also lyrics in the description, but could you please check it? And also the translation. And word by word, if possible...
https://www.youtube.com/watch?v=AAekyLCSmkM

Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-11-03, 1:26

hajoseszter wrote:Wow, thank you for your amazing help!
I'm back again with a song, I'm not sure if this was before in the forum or not. There's also lyrics in the description, but could you please check it? And also the translation. And word by word, if possible...


https://www.youtube.com/watch?v=AAekyLCSmkM


sadā = come down (this is the verb used for rain and snow, so "pour" is also a possible translation here)
vīmõ = rain
ī'd stuņḑ = for one hour
līgõ, līgõ = this is a refrain often used in folksongs

alā = don't
sadā = come down
amā pǟva = all day, whole day
(līgõ, līgõ)

sadā = come down
vīmõ = rain
ī'd pǟva = for one day
(līgõ, līgõ)

alā = don't
sadā = come down
amā nädīļ = all week, whole week
(līgõ, līgõ)

sadā = come down
vīmõ = rain
ī'd nädīļ = for one week
(līgõ, līgõ)

alā = don't
sadā = come down
amā sõ'v = all summer, whole summer
(līgõ, līgõ)

sadā = come down
vīmõ = rain
ī'd stuņḑ = for one hour
(līgõ, līgõ)

alā = don't
sadā = come down
amā pǟva = all day, whole day
(līgõ, līgõ)


hajoseszter wrote:Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.

These are a few in "small languages" for which the translation is already posted:
Gula gula (Listen listen) (bottom of the post), about listening to nature, in Northern Saami
Julevädno (Lule River), about the river, in Lule Saami
Pääsköilintu, päivöilintu (Swallow, Bird of the Sun), a creation story based on nature, in Izhorian
Lendi linduine (A Bird Flew), a creation story based on nature, in Veps
Abuta, Jumal (Help, God) about drought, in Veps

awrui
Posts:160
Joined:2019-05-09, 9:55

Re: Livonian

Postby awrui » 2020-11-03, 3:37

Linguaphile wrote:
hajoseszter wrote:Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.

These are a few in "small languages" for which the translation is already posted:
Gula gula (Listen listen) (bottom of the post), about listening to nature, in Northern Saami
Julevädno (Lule River), about the river, in Lule Saami
Pääsköilintu, päivöilintu (Swallow, Bird of the Sun), a creation story based on nature, in Izhorian
Lendi linduine (A Bird Flew), a creation story based on nature, in Veps
Abuta, Jumal (Help, God) about drought, in Veps

Here a few Saami ones, most in North Saami.
Birkoj (Bjørgefjell) A mountain South Saami
Maze (Masi) A village
Duna Duna about a reindeer I think? Skolt Saami
These are folk songs I know. But there are quite a few pop songs!
Gárja - Crow a crow
Gumpe - Wolf a wolf
Onne lim (I was small) about being in nature South Saami
Buot eallá (everything is alive) about how to behave in nature
Arvas (Arvas) about a place called Arvas
Várre (Mountain) about mining in northern Sweden, Lule Saami
Njuvccat bohtet (swans are coming) about swans
Gáhkkor about some bird
Javrrit juiget (lakes are singing)

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-11-03, 5:32

awrui wrote:
Linguaphile wrote:
hajoseszter wrote:Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.

These are a few in "small languages" for which the translation is already posted:
Gula gula (Listen listen) (bottom of the post), about listening to nature, in Northern Saami
Julevädno (Lule River), about the river, in Lule Saami
Pääsköilintu, päivöilintu (Swallow, Bird of the Sun), a creation story based on nature, in Izhorian
Lendi linduine (A Bird Flew), a creation story based on nature, in Veps
Abuta, Jumal (Help, God) about drought, in Veps

Here a few Saami ones, most in North Saami.
Birkoj (Bjørgefjell) A mountain South Saami
Maze (Masi) A village
Duna Duna about a reindeer I think? Skolt Saami
These are folk songs I know. But there are quite a few pop songs!
Gárja - Crow a crow
Gumpe - Wolf a wolf
Onne lim (I was small) about being in nature South Saami
Buot eallá (everything is alive) about how to behave in nature
Arvas (Arvas) about a place called Arvas
Várre (Mountain) about mining in northern Sweden, Lule Saami
Njuvccat bohtet (swans are coming) about swans
Gáhkkor about some bird
Javrrit juiget (lakes are singing)



Iđitguovssu (Dawn Light) about a swan, in Northern Saami
Vihma Loits (Incantation of Rain) about rainstorms, in Võro
Lubadus (The Promise) about a sheep, in Võro
Põhjatuuled (North Wind) about living in nature, in Võro
Tuule sõnad (Wind Words) about the wind, in Estonian
Õhtu ilu (Beauty of Evening) about the evening, in Estonian
Veere veere päevakene (Roll, Day) about the sun, in Estonian
Tammetsõõr (Oak Circle) about interconnectedness of nature, in Estonian
Hüüdvad hülged (Calling Seals) about seals, sea birds and fishing, in Estonian
Siidisulis linnukene (Silk-Feathered Little Bird) creation story based on nature, in Estonian
Suur tamm (Big Oak), about a mythical tree, in Estonian

hajoseszter
Posts:25
Joined:2020-04-27, 13:48
Real Name:Eszter Hajós
Gender:female
Location:Hungary
Contact:

Re: Livonian

Postby hajoseszter » 2020-11-17, 10:54

Linguaphile wrote:
hajoseszter wrote:Hi, I would like to ask you about a Livonian folk song's lyrics.
Here is this song sung by Skandenieki: https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8
There is a lyrics in the description, but after seeing another version in this site - I'm not sure.
There was a post before of Tuļļi Lum's Jōņ loul lyrics - the first two verses are the same, I think. Could you help me with the rest of the song? I would like to have the lyrics as precise as it could be, with all diacritics and things. (And maybe some explanation about the words). Thank you!

Their translation is really quite good. It's good enough that I'm adding my own translation for the individual words below but using their translations for the full lines. The differences between theirs and the one I posted previously on this forum are due to their second stanzas being entirely different, not due to translation issues (except for one concerning the word viedāmõsõ, which I've explained below).
Their spelling seems to be a little off (pūošõdõn not pousõdõn, amā jõvā not amajuva, etc.) Below, I've changed the spelling.
https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8

Ak sa Jōņõ, ēdrum Jōņõ = Oh, you John, John of the blooms
    ak = oh
    sa = you (they have it capitalized, like many European languages do in writing. I haven't seen this done in Livonian elsewhere, but I don't see why not.)
    Jōņõ = Saint John in this case, but it is also just the name "John" in general
    ēdrum = flower, bloom
    Jōņõ = [Saint] John
    They have written this last part as one word: ēdrumjōņõ = "bloom-John". I don't really see anything wrong with that. Compound words are extremely common. The reason I write it as two words is because it seems awkward to me to use a proper noun (Jōņõ) in the second part of the compound. I feel like proper name should be capitalized and you can't capitalize it mid-word. But I don't know what Livonian spelling rules would really have to say about that. Perhaps ēdrum-Jōņõ would work.
Mis sin ummõ viedāmõsõ = What have you got in the carriage?
    mis = what
    sin = your (you, genitive case)
    ummõ = your own, one’s one
    viedāmõsõ = into cargo (viedām = cargo)
    In my earlier translation of this song I had this written viedāmõsõ as two words. That's an error. Back then I mis-analyzed viedā as a form of the verb vieddā (to carry) rather than of the noun viedām (cargo). And I couldn't figure out the meaning mõsõ back then, because on its own it isn't a word. But I understand it now: as viedāmõsõ it means "in the cargo", referring to what he has in his carriage or wagon. So literally it is asking "What do you have in your cargo?"
Neitsõdõn um kūldist vāņka = golden wreaths for the maidens
    neitsõdõn = the girls (dative case)
    um = is
    kūldist = golden
    vāņka = wreath, garland (of flowers or cloth)
    I believe the "golden wreaths" are made out of gold-colored flowers. Vāņkad would not normally be made of actual gold as far as I know.
Pūošõdõn um tšounõ kibār. = Marten's fur caps for the lads
    pūošõdõn = the boys (dative case)
    um = is
    tšounõ = marten (in this case, referring to the fur of the marten, but it just means "marten")
    kibār = cap
Amā jõvā Jōņõāina = All the good John's herbs
    amā = all, everything
    jõvā = good
    Jōņõ = [Saint] John’s
    āina = plants, grass, herbs
    As a compound word Jōņõāina refers to the plants/grasses/herbs used for Saint John's Day/Midsummer (this is also referred to in the next line). I've heard this before as Jōņāina, but in the recording they clearly say Jōņõāina. I'm not sure if that's a dialect variation or the extra syllable was added to maintain the correct meter in the song.
mis katkūb Jōņȭdõn = that are picked on St. John's Eve
    mis = what, which
    katkūb = plucks, breaks, cracks - it refers to breaking something, but here it means picking the ferns and flowers, since you have to break stems in order to pick them
    Jōņȭdõn = on Saint John’s Eve (ȭdõn= in the evening); on Midsummer's Eve
Papāstõmd, īrtabārd = fern, yarrow
    papāstõmd = ferns (plural)
    tabārd = yarrows (plural)
    īrtabārd = a specific kind of yarrow: “mouse-yarrow”, īr = mouse, tabārd is the plural of tabār “yarrow”
Punni, vālda ōboliņ = red and white little clover
    punni = red
    vālda = white
    ōbiliņ= little clover (from ōbiļ "clover")


Back here, I just want to ask you what is Jānīti? (You missed it from the text here, but I've found it in Tuļļi lum song's lyrics you uploaded before). Also how can līgõ be translated or explained? I saw you wrote that in this song it don't have a specific meaning, I'm just wondering. Thank you!

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-11-17, 15:20

hajoseszter wrote:Back here, I just want to ask you what is Jānīti? (You missed it from the text here, but I've found it in Tuļļi lum song's lyrics you uploaded before). Also how can līgõ be translated or explained? I saw you wrote that in this song it don't have a specific meaning, I'm just wondering. Thank you!

Both of these are refrains associated with the midsummer celebration. Jānīti is from a Latvian diminutive form of the name for Saint John. So its use here is as far as I know influence from Latvian, but refers again to Saint John.
"Līgõ" here is just a refrain that doesn't have a specific meaning, but it is also associated with the midsummer celebration. Refrains like this are used at the end of lines (in Livonian, Estonian, etc. songs) to create the rhythm and to give the singer time to come up with (remember or invent) the next line. They are usually said twice (līgõ, līgõ) and used at the end of every line of a given song. Some have no meaning at all.
So it could be thought of as simply a "meaningless refrain" because that is how it is used, but in this case "līgõ" does have several potential meanings. One meaning of "līgõ" is simply "to sing midsummer songs" (AFAIK this meaning arose due to the use of the refrain in midsummer songs, rather than the other way around) and another meaning is "swing, sway" (infinitive form of the verb līgõ) or "come, stay" (jussive form of the verb līdõ). So it is somewhat ambiguous here, just a sort of refrain related to midsummer inviting people to join the song or to join the celebration, without precise meaning but understood to mean roughly something like "we're singing this song, join the midsummer festivities!". Again the reason it is there in the song is more to set the atmosphere and maintain the desired rhythm, not so much for its specific meaning, but when people hear "līgõ, līgõ" they would know a midsummer song is being sung.

As another example, here is a Võro/South Estonian midsummer song that uses the refrain "liigo". The song is called simply "Liigolaul" (liigo-song, which the dictionary defines as "Latvian Midsummer Song") and the singer has not included the refrain in the lyrics she posted in the video description. In other words it is more "a feature of this type of song" than actual meaningful lyrics. The refrain is used in Latvian midsummer songs as well, so, basically, throughout the whole region in various languages.
https://www.youtube.com/watch?v=kaf8phUTavs
The Finnish band Värttinä, who sing in Finnish but have a lot of influences from other Finno-Ugric languages in their songs, also has a song called Liigua with the refrain "liigua, liigua":
https://www.youtube.com/watch?v=DaUmv7fDpGw
And a Latvian one (where again they did not include the "līgo" lines in the lyrics that are written in the description, presumably because those lines aren't considered to add any meaning to the song) - although in Latvian you can also translate it as "sway". Whether or not it is meant to have that meaning in midsummer songs seems to be open to debate. Here, you can hear various variations of it from the different singers from (judging from their clothing) different regions of Latvia, at different points in the song - they don't all pronounce it as līgo:
https://www.youtube.com/watch?v=A2r-uspx6LM

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-02-06, 19:47

Kōd kīelkõks ma sīndiz - Baiba Damberga
https://www.youtube.com/watch?v=Q0RIji3anc0

Kōd kīelkõks ma sīndiz
Izā iz sō midēid kītõ
ku škūoliš ma opīz jõvīst
jemā andtõd lețkīeldõ
nõtkõ saksā ja krīevõ
ja dialektika kīelkõks.

Kuņtš kēļ, mis āndiz min izā -
līvõkēļ kālmadtarā kīelas;
vīrgizt kūorad nei obbõ
līvõkīels rõkāndõ jougõks,
ailijiz pīladõks,
pizārkuodādõks
kivīdõd mīer pūojsõ
kūolõnd kilād gadāgõdõks.

Ja ni mer, andõksõks ānda,
ja vȱida ēņtšta,
izāndõd ētabõd virpõļi.
Ja alā and, Jumāl,
vel siedā tȕoizta kīeldõ
kālmadtarā kīela sil tänktõ.

English:
► Show Spoiler


Finnish:
► Show Spoiler


Hungarian:
► Show Spoiler

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-02-20, 23:31

https://www.youtube.com/watch?v=SvsYs0P-jTE

livõ kēļ = Livonian language
rāndakēļ = Livonian language (lit. coastal language)
ikš = 1
kakš = 2
kuolm = 3
nēļa = 4
vīž = 5
kūž = 6
seis = 7
kōdõks = 8
īdõks = 9
kim = 10
tēriņtš = hello
nēmiz pǟl = see you soon
jõvā ūomõg = good morning
jõvā pǟva = good afternoon
jõvā ȭdõg = good evening
nǟ = yes
äp = no
pōlaks = please
tienū = thank you
ānda andõks = excuse me
kurā = left
jõvā = right

punni = red
õļaz = green (natural), verdant
mõltsi = green (dyed)
vīri = yellow
oranž = orange
siņņi = blue
brūni = brown
lilla = purple
vālda = white
rõza = pink
mustā = black
ǭgi = grey

mīez = man
nai = woman
neitst = girl
pȯis = boy
läpš = child
izā = father
ǟma = mother
vanāǟma = grandmother
vanāizā = grandfather
sõzār = sister
veļ = brother
pūoga = son
tidār = daughter

janvār = January
tōlakū = January
februar = February
kīņḑõļkū = February
märts = March
kievādkū = March
april = April
jūrikškū = April
mai = May
lēḑkū = May
jūnij = June
jõņpǟva kū = June
jūlij = July
ainakū = July
ougust = August
vīļakū = August
septembõr = September
mikīļkū = September
oktōbõr = October
vīmkū = October
novembõr = November
kīlmakū = November
detsembõr = December

telefōn = telephone
võțmõd = keys
lovā = bed
kuodā = house
vantubā = bathroom
dūš = shower
paš = passport
kredītkõrõz = credit card
zēp = soap
abbõndveis = razor
ambõdpast = toothpaste
ambõdlūdõ = toothbrush
kem = comb
ōŗa = hairbrush
sīlmadõrõn = towel
veis = knife
ang = fork
kõj = spoon
tarīļ = plate
vīrbad = chopsticks
kațļā = saucepan

kōla = cola
tē = tea
vež = water
vȯl = beer
vīnõ = wine
sēmḑa = milk
kaffe = coffee
munād = eggs
tsukkõr = sugar
vȭidag = butter
sȭira = cheese
lēba = bread
rīs = rice
kalā = fish
knīplõka = garlic
tšipsõz = chips
pitsa = pizza
kūmilēba = burger
mangō = mango
banān = banana
umārz = apple
bumbīer = oear
mõškõz = strawberry
greipfrūt = grapefruit
tsitron = lemon
applõlsin = orange
ounõmõŗa = raspberry
vīnõmõŗad = grapes
plūm = plum
tomāt = tomato
pietk = buttermilk
borkõn = carrot
sīpõl = onion
guŗkõz = cucumber
naggõrz = potato
ruš = potato with skin
sīend = mushrooms

pǟ = head
pȯsk = cheek
kaggõl = neck
ibūkst = hair
kūora = ear
sīlma = eye
nanā = nose
sū = mouth
pūola = knee
kīndõrpū = elbow
lūbē = ankle
jālga = leg
labā = foot
pēgal = thumb
suoŗm = finger
kež = hand, arm
piv = hand

min izāmō = my fatherland
min sindimō = land of my birth (my birth-land)
ūod ārmaz rānda sa = you, beloved coast
kus rāndanaigās kazābõd = where on the shore grow
vel vanād, vizād piedāgõd = still old, strong pines
min ārmaz īlmas ūod set sa = in this world only you are dear to me
min tõurõz izāmō = my precious fatherland

min izāmō = my fatherland
min sindimō = landõ of my birth (my birth-land)
ūod ārmaz rānda sa = you, beloved coast
kus lāinõd mierstõ vīerõbõd = where waves from the sea roll
un rāndan sūdõ āndabõd = and give their mouths to the shore
min ārmaz īlmas ūod set sa = in this world only you are dear to me
min tõurõz izāmō = my precious fatherland

Läpš, u sa tiedõd, kis sīnda māīlmas ama jemiņ ārmastõb? = child, do you know who in this world most loves you?
U sa tiedõd, kis um sin ama jõva sõbra māīlmas? = do you know who is your best friend in the world?
Se um sin eņtš ǟma. = It is your own mother.
Ta um sinnõn ama tõurõz mā pǟl = She is your most precious in the world.
Juba siz, ku sa vel ist mūošta kǟdõ = already when you still didn't know how to walk
ta vōidiz sīnda silsõ = she held you in her arms
Ta um sīnda voidõn ja sīetõn = she cared for and fed you
ta um loulõn sinnõn lōlidi = she sang songs to you
sīnda maggõm pandsõ ja ältõs = putting you to bed and rocking you

Ka īdsīd vel jeddõpēḑõn ta sīnda võidab = she also continues to care for you
Ta piezub ja sigub sīnda = she washes and grooms you
Ta kīetõb sinnõn sīedõ = she cooks food for you to eat
Ta umblõb sinnõn āriņi = she sews clothes for you
piezub ja parantõb nēḑi = washes and mends them
Ku itkud, siz ta sīnda vagastõb = when you cry she quiets you
Ta panab sīnda ȭdõn lovvõl = she puts you into bed
ja pivastõb sīnda = and keeps vigil
kuņtš sa magud = until you fall asleep

Sin jema, läpš = your mother, child
um sinnõn ama tõurõz āndõks = is your most precious gift
mis Jumal um sinnõn andõn = that God has given you
Ilmõ jemmõ sa volkst piški joutõm = without [your] mother you would be small, poor
ilmõ vonnõ = without happiness
ja vōidamõt māīlmas = and uncared for in the world

Až sa ūod ruja = if you are sick
ǟma um iganiz sin jūsõ = [your] mother is always at your side
Ta sinnõn pūstõb vōntsast ig = she wipes sweat from your forehead
ku sa ūod väzzõn = when you are tired
Ta tīeb sin lova pīemdõks = she makes your bed soft
ja āndab sinnõn aiņi = and gives you medicine
Ka īezõ ta äb mag = and at night she doesn't sleep
siz ta pīlõb sin lova jūsõ = then she stays at your bedside
ja pālab ārmast Jumal iļ sin = and prays to beloved God for you

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-05-09, 4:05

Mierneitsõd (The Mermaids)
https://www.youtube.com/watch?v=cn4hPzQnvtE

Ja mier īrgõb kõzīstõz koukõ = And the sea starts to rumble angrily,
Täs äbknaššõd attõ nämād ǭŗad = Here, these sandbanks are ugly
Sūrd viedūd set luštõ mäddõn tīebõd = Big water only makes joyfulness for us
Sǟl kūlõm mierneitsõd lǭlam = There, we hear the mermaids sing
Sǟl nǟmõ knašīd mierneitsõd = There, we see the beautiful mermaids.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-09-18, 16:24

https://www.youtube.com/watch?v=L0jK5YXXut4

Tēriņtš = hi
Min nim um Valt = my name is Valt
Pōlaks = please
Tienū = thank you
Sūr tienū = thank you very much
= yes
Äp = no
Nēmizpǟl = see you
Mīez = man
Kaš = cat
Īr = mouse
Kež = hand, arm
Täm = oak

Examples of Livonian language influence on Latvian:
Alz = always ((lv) allaž)
Joud = strength ((lv)jauda)
Jūont = surge, impetus ((lv) jonis)
Kekš = hook ((lv) ķeksis)
Kukki = bug ((lv) kukainis)
Kǭzgõnd = wedding ((lv) kāzas)
Kǟmõz = ghost ((lv) ķēms)
Käpā = paw ((lv) ķepa)
Lōlatõ = to marry ((lv) laulāt)
Lȭinagizt = lunch ((lv) launags)
Maks = payment ((lv) maksa)
Maksõ = to pay ((lv) maksāt)
Mȯizõ = manor ((lv) muiža)
Paijõ = to stroke, caress ((lv) paijāt)
Pīlgõz = rowan ((lv) pīlādzis)
Pūoga = son ((lv) puika)
Päkā = a type of mushroom ((lv) beka)
Sēņ = mushroom ((lv) sēne)
Sulli = servant ((lv) sulainis)
Vajāg = need to ((lv) vajag)
Või = or, whether ((lv) vai)
Või um vajāg maksõ? = Is it necessary to pay? ((lv) Vai vajag maksāt?)

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-09-18, 17:45

https://www.youtube.com/watch?v=ZeJuaguu2Ps

Rāndakēļ, min jemākēļ = coast language, my mother tongue
pivā minnõn um sin ēļ! = your voice is sacred to me!
Kis võib rāndakīeldõ unnõ, = whoever forgets the coast tongue
unūb ka eņtš jemā sõnnõ = forgets too their mother's name

Rāndakīeldõ rõkāndizt = The coast language was spoken
vanād vizād rāndalizt, = by tough (enduring) old coast dwellers,
rāndakielsõ lōlõd lōlizt, = they sang songs in the coast language,
rāndakīelsõ Jumālt pǭlizt. = they prayed to God in the coast language.

Rāndakīelsõ rõkāndõm = We speak the coast language
sīepierāst un ārmaztõm, = because we love it,
vȯļmõ seļļizt kui mäd izād = to be like our fathers,
līvõd nei ku kivīd vizād! = Livonians, hard (enduring, resilient) as stone.

Minā um līvli = I am Livonian
Minā ka um līvli = I am also Livonian
Minā um lețli = I am Latvian
Minā äb ūo lețli = I am not Latvian
Ma um opātiji = I am a teacher
Ma um skūolnikā = I am a student
jemākēļ = mother tongue
rāndakēļ = coast language (= Livonian)
līvõ kēļ = Livonian language
leț kēļ = Latvian language

piški līvli tikā = little Livonian goat
Ja kis sa ūod? = and who are you?
kanā = chicken
tikā = goat
läpš = child
Julgi jelāb Kuoštrõgõ ja tämmõn um kanād, tikād, lapst. = Julgi lives in Košrags and she has chickens, goats, children.
Kui vanā se tikā um? = How old is this goat?
Piški tikā um kakš nädīļt vanā = The little goat is two weeks old.
Se tikā um kakš nädīļt vanā = This goat is two weeks old.

ȯ, ȱ
vȯņ = happiness
vȱlda = to be

õ, ȭ
ȭdõg = evening

ḑ, ŗ
tēḑ = star
meŗ = sea

ts, tš
mõtsā = forest
tšīrlinki = lark

diphthongs (short + short)
Kuoštrõg = Košrags (placename)
miernaigā = seashore
joug = river
neitst =girl
pȯis = boy
räukõ = to scream
kievād = spring

diphthongs (long + short)
Kūolka = Kolka (placename)
āega = time
īe = night

triphthongs (short + short + short)
kuoig = ship
tuoi = second
lieudõ = to find

triphthongs (long + short + short)
jūoimi = kvass

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-09-24, 23:00

We'll call this one a review, because this video consists almost entirely of words and phrases that have already been previously introduced in this thread, but it is part 3 of the series above, so I'll post it.

https://www.youtube.com/watch?v=ymvAE1bFNVI

Tēriņtš = hi
Min nim um Valt = my name is Valt
Minā um līvli = I am Livonian
Min nim um Dāvids = my name is Dāvids
Minā ka um līvli = I am also Livonian
ma opūb līvõ kīeldõ = I am studying Livonian

Min izāmō = my fatherland
Min sindimō = landõ of my birth (my birth-land)
Ūod ārmaz rānda sa = you, beloved coast
Kus lāinõd mierstõ vīerõbõd = where waves from the sea roll
Un rāndan sūdõ āndabõd = and give their mouths to the shore
Min ārmaz īlmas ūod set sa = in this world only you are dear to me
Min tõurõz izāmō = my precious fatherland

õļaz = green
vālda = white
siņņi = blue
punni = red
vīri = yellow
mustā = black
brūni = brown
õgi = grey
oranž = orange
lilla = purple
rõza = pink

õļaz = green (natural; dark, grass green)
mõltsi = green (dyed; bright, yellowish green)

punlikīz oranžp = reddish orange

jõvist = okay
maga magamas = sleep sleeping
nēmizpǟl = see you
ammõ jõvvõ = all the best

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-10-02, 15:24

https://www.youtube.com/watch?v=rCtasV4Rhyk

kūož = place
nim = name
kūožnim = place name
Līvõd kūožnimūd = Livonian placenames
Līvõd rānda = Livonian coast

Tōd sa tiedõ mitmiš kilīš = do you want to know in which villages
jelābõd vel rāndalizt? = the coastdwellers live still?
Kūldset, kūldset siz = listen, listen then,
kus jelābõd rāndalizt. = where the coastdwellers live.
Lūžõs, Pizās, Īra kilās = In Lūž, Pizā, Īra village,
Ūžkilās ja Sīkrõgõl = In Ūžkilā and Sīkrõg
Irail, Kuoštrõgõl, = In Irē, Kuoštrõg,
Pitrõgõl ja Sǟnagõl. = in Pitrõg and Sǟnag
Vaidõl, Kūolkas, Mustānummõl = In Vaide, Kūolka, Mustānum
jelābõd ka rāndalizt = the coastdwellers live too.
Kūldset, kūldset siz = Listen, listen then,
jelābõd ka rāndalizt. = the coastdwellers live too.

Līvõd kūožnimūd = Livonian placenames
(liv) Paţikmō (lv) Oviši
(liv) Lūž (lv) Lūžņa
(liv) Pizā (lv) Miķeļtornis
(liv) Īra (lv) Lielirbe
(liv) Ūžkilā (lv) Jaunciems
(liv) Sīkrõg (lv) Sīkrags
(liv) Irē (lv) Mazirbe
(liv) Kuoštrõg (lv) Košrags
(liv) Pitrõg (lv) Pitrags
(liv) Sǟnag (lv) Saunags
(liv) Vaid (lv) Vaide
(liv) Kūolka (lv) Kolka[/b]
(liv) Mustānum (lv) Melnsils
(liv) Gipkõ (lv) Ģipka

Kuoštrõgõl = in Košrags (in Kuoštrõg)
Piedāgod radā = Pine Trail
kubkuoda = community house
Vȯlgid tēriņtõd = welcome
Vȯlgid tēriņtõd Kūolkas = welcome to Kolka
Kūolka nanā = Cape Kolkas
Sūr meŗ = Baltic Sea (lit. "great sea")
Piški meŗ = Gulf of Riga (lit. "little sea")
Rīgõ = Riga
Lețmō͘ = Latvia
kāngaŗ = long, stretched-out dune hill
vigā = swampy trough between dunes
kilālagdõ = village clearing
rāndali = coastdweller; Livonian
kalāmīez = fisherman; Livonian
mōnikā = farmer; Latvian
mōmīez = farmer; Latvian

From the sign at 17:15:
jeltõbkuodā = house, dwelling
eitõd = built, constructed
immõr = around
ā. = āigasts = year
āita = storehouse
võrgõdbūdõ = netshed
pǟlõ = over, above
kōrandõl = in the yard
rīj = drying-house, kiln-house
mõzõ = down
artõ = to demolish
mõzõ artõd = demolished, knocked down
kīņ = barn
riek = road
tutkām = end
tutkāms = at the end
murdõ = to break
mõzõ murdõd = broken down
ōj = oven
tulkuodā = smokehouse
tīedõ = to do, to make
tīedõdõd = they made, was made
pierrõ = after
suodā = war
zōigõ = to saw
iļzōigdõd = sawn
lōja = boat

Image

Jeltõb kuodā (eitõd immõr 1909 ā.) = Dwelling house (built around 1909)
āita (jag vȯnd võrgõdbūdõ, mis eitõd immõr 1830. āigasts) = shed (part of which was the netshed, which was built around 1830)
siz 1930. āigasts pǟlõ eitõd kōrandõl = then in 1930 it was moved into the yard
rīj (eitõd 1905. āigasts, mõzõ artõd kīņ, mis vȯl riek tutkāms, mõzõ murdõd ōj = kilnhouse (built in 1905, demolished barn, which was closer to the road, broken down oven)
ja tulkuodā (mis tīedõdõd pierrõ suodā iļzōigdõd lōjast) = and a smokehouse (which was made after the war from a sawn boat)

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-10-06, 4:35

https://www.youtube.com/watch?v=21MdjzKzFgg

Ulla um min jemā = Ulla is my mother
Alister um min pūoga = Alister is my son
Ulla um min sõzār = Ulla is my sister
Valt um min vel Valt is my brother

mīez = man, husband
nai = woman, wife
izā = father
jemā = mother
veļ = brother
sõzār = sister
pūoga = son
tidār = daughter
vanāizā = grandfather
vanājemā = grandmother
rištizā = uncle, godfather
rištjemā = aunt, godmother
sõbrā = friend, boyfriend, girlfriend
aim = family

Min sõzār um Ulla = my sister is Ulla
Min veļ um Valt = my brother is Valt
Minnõn um sõzār = I have a sister
Minnõn um veļ = I have a brother

Comparisons: Kurzeme Livonian - Salaca Livonian - Võro - Estonian - English
izā - iza - esä - isa - father
sõzār - süzar - sõzaŕ - õde - sister
īe - üö - üü - öö - night
mō - mā - maa - maa - land
punni - pün - punane - verrev - red
mōtsā - mütsa - mõts - mets - forest
õbbi - übbi - hopõń - hobune - horse
kilā - ķula - külä - küla - village

Comparisons: Eastern Livonian - Western Livonian - Võro - Estonian - English
izā - iza - esä - isa - father
sõzār - sizar - sõzaŕ - õde - sister
ȭdõg - īdõg - õdak - õhtu - evening
mō - mā - maa - maa - land
jõvā - juva - hüvä - hea - good
mōtsā - mitsa - mõts - mets - forest
õbbi - ibbi - hopõń - hobune - horse
sõna - sina - sõna - sõna - word

Comparisons: Eastern Livonian - Western Livonian - Salaca Livonian
izā - iza - iza
sõzār - sizar - süzar
mō - mā - mā
mōtsā - mitsa - mütsa
õbbi - ibbi - übbi


e-pošt = email
äp = app
eņtšik = selfie
pīla = cloud
kōmartõ = to save
allõ võttõ = to download
ilzõ pānda = to upload

Ma lōlab iļ mäd rānda = I sing about our coast
ma lōlab iļ mäd mier = I sing about our sea
ja se min rīemõ āndab = and it gives me joy
ku min um izād ver = that I have our fathers' blood
Ma lōlab iļ mäd izād = I sing about our fathers
Ma lōlab iļ mäd aim I sing about our family
ja se min rīemõ āndab = and it gives me joy
ku min um izād vaim = that I have our fathers' spirit

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-10-12, 20:04

https://www.youtube.com/watch?v=X4RreEpJSsU

Tēriņtš = hello
Min nim um Valt = my name is Valt
Minā um līvli ja ma jelāb Lețmõl = I am Livonian and I live in Latvia

Min nim um Milda = my name is Milda
Minā äb ūo līvli äb lețli = I am not Livonian or Latvian
Minā um leiš =I am Lithuanian
Minā um perīņ Leišmõld = I am from Lithuania

ikš = 1
kakš = 2
kuolm = 3
nēļa = 4
vīž = 5
kūž = 6
seis = 7
kōdõks = 8
īdõks = 9
kim = 10

Min nim um Julgī = my name is Julgī
ja tämpõ mēg oppõm īdskubs = and today we are learning together

Ikš, kakš, kuolm, nēļa, vīž, kūž seis ja = one, two, three, four, five, six, seven and
kōdõks, īdõks, kim, kim, kim = eight, nine, ten, ten, ten
Ikš um kaš, kis akūb īridi = one is a cat, who catches mice
akūb īridi kērabi kaš = he catches mice, the spotted cat
Ikš, kakš, kuolm, nēļa, vīž, kūž seis ja = one, two, three, four, five, six, seven and
kōdõks, īdõks, kim, kim, kim = eight, nine, ten, ten, ten
Kakš kaššõ attõ, kis akkõbõd īridi = there are two cats, who catch mice,
akkõbõd īridi kērabizt kašīd = they catch mice, the spotted cats.
Ikš, kakš, kuolm, nēļa, vīž, kūž seis ja = one, two, three, four, five, six, seven and
kōdõks, īdõks, kim, kim, kim = eight, nine, ten, ten, ten
Kim kaššõ attõ, kis akkõbõd īridi = there are ten cats, who catch mice,
akkõbõd īridi kērabizt kašīd. = they catch mice, the spotted cats.

= yes
äp = no

Comparisons: Livonian - Estonian- Finnish - Hungarian
ikš - üks - yksi - egy = 1
kakš - kaks - kaksi - kettő= 2
kuolm - kolm - kolme - három = 3
nēļa - neli - neljä - négy - 4
vīž - viis - viisi - öt - = 5
kūž - kuus - kuusi - hat = 6
seis - seitse - seitsemän - het = 7
kōdõks - kaheksa - kahdeksan - nyolc = 8
īdõks - üheksa - yhdeksän - kilenc = 9
kim - kümme - kymmenen - tíz = 10
sõra - sarv - sarvi - szarv = horn

Siņņist nīemõd = The blue cows
A version of the tale can be found here.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2021-10-19, 22:42

https://www.youtube.com/watch?v=95Ol6pPxWVs

Livonian influence on Latvian
Latvian - Livonian - English
(not knowing that these words would be presented in Lesson 7, I already posted most of these based on a visual shown in Lesson 1)
Allaž - Alz = Always
Päkā - Beka = Boletus mushroom
Jauda - Joud = Strength
Jonis - Jūon = Dash
Kāzas - Kǭzgõnd = Wedding
Kukainis - Kukki = Insect
Ķēms - Kǟmõz = Ghost
Ķepa - Käpā = Paw
Ķeksis - Kekš = Hook
Laulāt - Lōlatõ = To wed

Kīla ("village") appears in many Latvian placenames, usually as -kile, -ķule, or -kuļi, such as Ikšķile, Puikule, Kuiķule, Menkuļi, Rankuļi, Patkule, Matkule, Ķilupe (Ciemupe), Jērkule.
ikš kīla = one village

Jõra ("lake") appears in many Latvian placenames, usually as -ieris, -ēris, -eris, or -ere, such as Kaņieris, Gulbēris, Liezēre, Līdēre, Jērkule.

Ūrga ("stream") appears in many Latvian placenames, usually as -urga, such as Urga, Unurga, Lēdurga, Piķurga, Kašurga.
Kašurga = cat stream

Nurm ("field") appears in Latvian placenames such as Nurmuiža (Lauciene) and Nurmiži.

Joug ("river") appears in Latvian placenames such as Jugla and Jogla.

Latvian placenames that end with -aži, -iži, -uži are also of Livonian origin: Ādaži, Ainaži, Allaži, Kuiviži, Ķirbiži, Lembuži, Nurmiži, Pabaži, Ropaži, Tinūži.
āina = hay
kub = pile, group

Līvõd pivād = Livonian Festival
Lețmō Iļīskūol = Latvian University
Līvõd Institūt = Livonian Institute

Pūgõ, tuļ! = Blow, wind!

Pūgõ, tuļ, ja ajā laijõ, = Blow, wind, and take my boat
ajā mīnda Kurāmõl! = take me to Courland!
Kurmõnikād minnõn tȭitizt = The Courlanders promised me
eņtš tidārõd, jovājizt. = their own daughters.
Tȭitõs tȭitizt, bet izt āndat, = They promised and promised, but didn't give,
kītizt mīnda jūojizõks. = and called me a drunk.
Kītizt mīnda sūr jūojizõks, = They called me a big drunk,
ibīz ailijizõks ka. = and also a horse racer.
Kīngan rõ ma järā jūond um, = Whose money did I drink away?
kīngan ibīz ailõn mõz? = Whose horse did I race?
Īž eņtš rōdõ jūob ma krūogõs, = I drink away my own money at the pub,
īž eņtš ibīz ailõb ma. = I race my own horse.
Pōlaks pallõs, krūogõnikā, = I begged and pleaded for the barkeep
tūo sa vȯltõ vȭlga pǟl! = to give me beer on credit!
Kazāb rigž ja kazāb vȯddõrz, = The rye will grow, and so will the oats
ma sin gūoḑig aizmaksāb. = I'll pay you everything I owe.
Tulāb sigž, ma võtāb nāizta, = When autumn comes, I'll take a wife
kutsūb sīnda kōznigiz. = and ask her to marry me.
Jūom kuolm päuvõ kōznigidi, = Let's drink to our wedding for three days.
panūksnikād daņtšõgõd! = Guests, dance!

krūogõ = pub, bar
krūogõnikā = barkeep
Kurmõnikā = Courlander

īž = oneself (Est. ise)
eņtš = one's own (Est. oma, related to enese, enda)
kīs (gen. kīnga, kīen, dat. kīngan, kīen) = who (whose, etc.)

tõitõ = to promise
kītõ = to say, to call
ailõ = to race, to run
pallõ = to ask, to beg, to plead
kazzõ = to grow
kutsõ = to call

jūoji (gen. jūojiz) = drunkard
ailiji (gen. ailijiz) = runner, racer
ibbo (gen. ibīz) = horse

vȭlga debt
vȭlga pǟl = on credit

rigž = rye
vȯddõrz = oats

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2022-03-15, 18:41

Tools and materials

addõrz = plough
vikāt = scythe
tsirp = sickle
äggõz = harrow
läbḑi = shovel, spade
kappiļ = hoe
kīraz = axe
purāz = chisel
duņtš = awl
nujā = knife
veis = knife
mȭk = sword
uḑā = spear
nūoļ = arrow
vib = bow
nujā = club
rūnga = club
tȭla = club
vazār = hammer
kēja = grinding wheel
sudmaļ = mill
plēšõd = bellows
ǭj= oven
padā = pot
kațļā = kettle
sõggõl = sieve
kȭr = wheel
kieddõr = spindle
rattiņd = spinning wheel
nõggõl = needle
naggõl = nail
rōda = iron
vašk = copper
õbdõ = silver
kūlda = gold
tinā = tin
tierōda = steel

:arrow: for comparison

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2022-04-10, 14:59


Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2022-05-14, 23:27

Sentences from UraTyp.

Ni sadāb! = now it is raining!
    ni = now
    sadāb = it rains (3s)
Ma parāntõb sīlda tierrõks = I'll repair the bridge
    ma = I
    parāntõb = I repair (1s)
    sīlda = bridge (genitive)
    tierrõks = well, whole (translative)
Ta mīž eņtš laps järā = she sold her child
    ta = he/she
    mīž = sold (3s past)
    eņtš = own
    laps = child
    järā = away
Mī’ed bõuvõbõd su’dmaļtõ = men are building a mill
    mī’ed = men (plural)
    bõuvõbõd = they build (3p)
    su’dmaļtõ = mill (partitive)
Võtā eņtš kirrõ, li tubbõ = take your ax and go inside
    võtā = take
    eņtš = own
    kirrõ = ax (genitive)
    li = go (imperative)
    tubbõ = room (illative)
Vanāǟma vȯstīz kalāmī’ed kä’dst lešti = Grandmother bought some flatfish from the fishermen
    vanāǟma = grandmother
    vȯstīz = bought (3s)
    kalāmī’ed = fishermen (genitive plural)
    kä’dst = from hand (elative)
    lešti = flatfish (partitive plural)
Sǟ’l līb ju knašīdi ǟrgidi = there will be beautiful oxen
    sǟ’l = there
    līb = will be (3s)
    ju = indeed (emphatic particle)
    knašīdi = beautiful (partitive plural)
    ǟrgidi = oxen (partitive plural)
Siz ne võtīzt võrgõd ja rūoikizt kuod pūol = then they took the nets and ran home
    siz = then
    ne = they
    võtīzt = they took (3p past)
    võrgõd = nets (genitive plural)
    ja = and
    rūoikizt = ran (3p past)
    kuod = home (genitive)
    pūol = towards
Ma mūpõ matkõb je’ddõpē’ḑõn = tomorrow I'll travel ahead
    ma = I
    mūpõ = tomorrow
    matkõb = travel
    je’ddõpē’ḑõn = forward
Ta neiz, ku se vȯļ õbdizõks sōnd = she saw that it had turned silvery
    ta = she
    neiz = saw (3s past)
    ku = that
    se = this, it
    vȯļ = was (3s past)
    õbdizõks = silvery (translative)
    sōnd = gotten (past participle; cf. Est. saanud)
Siedā a’mmõ u’m tīemõst = all this needs to be done
    siedā = this
    a’mmõ = all
    u’m = is
    tīemõst = do (-mõst = debitive)
Laz võtāg sīe ibīz ja pangõ rattõd je’ddõ = let him take the horse and put it in front of the carriage
    laz = let
    võtāg = take (jussive)
    sīe = this (genitive)
    ibīz = horse (genitive)
    ja = and
    pangõ = put (jussive)
    rattõd = carriage (genitive)
    je’ddõ = in front, ahead
Sa kītist, laz ma vaḱt́əg āita ukstā = you said I should guard the door of the granary
    sa = you
    kītist = said (2s past)
    laz = let
    ma = I
    vaḱt́əg = vakțõg = guard (jussive)
    āita = granary (genitive)
    ukstā = door (partitive)
Siz mūndakõrd vȯstīztõ būomvillizt luoimõ = then sometimes cottony thread was bought
    siz = then
    mūndakõrd = sometimes
    vȯstīztõ = they bought (3p past)
    būomvillizt = cottony (partitive)
    luoimõ = thread (partitive)
Ta um opātiji = she is a teacher
    ta = she
    um = is
    opātiji = teacher
Se vȯļ tä’m tidār mīez = this was his daughter's husband
    se = this
    vȯļ = was (3s)
    tä’m = his/her
    tidār = daughter (genitive)
    mīez = husband, man (genitive)
Se līb tä’m tidār mīez = this will be his daughter's husband
    se = this
    līb = will be (3s)
    tä’m = his/her
    tidār = daughter (genitive)
    mīez = husband, man (genitive)
Ta istīz ja kūldiz = she was sitting and listening
    ta = he/she
    istīz = sat (3s past)
    ja = and
    kūldiz = listened (3s past)
Tēg lǟt umbõ, äb tundõs äb kēridi äb Jumal joudõ = you are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God
    tēg = you (plural)
    lǟt = you go (2p)
    umbõ = mistaken; dead end (illative)
    äb = not
    tundõs = know (converb)
    äb = not
    kēridi = Scripture (partitive plural)
    äb = not
    Jumal = God (genitive)
    joudõ = power, strength (partitive)
Alā tīedõ kartõ = don't be afraid of work
    alā = negative imperative
    tīedõ = work (partitive)
    kartõ = afraid (imperative connegative)
Pūd attõ sūrd = the trees are big
    pūd = trees (plural)
    attõ = they are (3p)
    sūrd = big (plural)
Ānda sīe minnõn! = give it to me!
    ānda = give (imperative)
    sīe = this (genitive)
    minnõn = to me (dative)
Di’drõk kōgiņ perīmī’ekõks i’z ūo = Didrõk was not master for long.
    Di’drõk = (personal name)
    kōgiņ = long
    perīmī’ekõks = master (translative)
    i’z = wasn't (past negative 3s)
    ūo = be (connegative)
Se u’m pī’lõn ne’i vāgiž = she has been standing so still
    se = it
    u’m = is
    pī’lõn = stood (past participle)
    ne’i = so
    vāgiž = still

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2022-06-03, 15:38

https://www.youtube.com/watch?v=t99OAW9FyIM

Laz ta vȯstāg let him buy
    laz let (hortative)
    ta him/her (3s)
    vȯstāg buy (jussive singular)
Laz tämā āndag let him give
    laz let (hortative)
    tämā him/her (3s)
    āndag give (jussive singular)
Laz ne ni istāgõd lõda tagān let them now sit behind the table.
    laz let (hortative)
    ne them (3p)
    ni now
    istāgõd sit (jussive plural)
    lõda table (genitive)
    tagān behind
Jetā sie jālga lovālt uldz = leave this leg outside of the bed
    jetā leave (imperative 2s)
    sie this (genitive singular)
    jālga leg (genitive singular)
    lovālt bed (ablative singular)
    uldz out


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests