Livonian

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-06-24, 23:38

Declination of pronouns (see also: personal pronouns in Livonian above for nominative examples with 'to be' and a video with pronunciation for nominative forms)

Nominative:
1s: ma / minā
2s: sa / sinā
3s: ta /tämā
1p: mēg
2p: tēg
3p: ne

Genitive:
► Show Spoiler


Partitive:
► Show Spoiler


Dative:
► Show Spoiler


Instrumental:
► Show Spoiler


Illative:
► Show Spoiler


Inessive:
► Show Spoiler

Elative:
► Show Spoiler
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-07-06, 23:14

Family:

jemā = ǟma = mother
izā = father
tidār = daughter
pūoga = son
veļ = brother
sõzār = sister
vanāǟma = vanājemā = grandmother
izāizā = grandfather (father's father)
izājemā = grandmother (father's mother)
vanātǭți = vanāizā = grandfather
lapsläpš = grandchild
tidārtidār = granddaughter (daughter's daughter)
pūogatidār = granddaughter (son's daughter)
tidārpūoga = grandson (daughter's son)
pūogapūoga = grandson (son's son)
tantõ = sūrsušā = aunt
jemāsõzār = aunt (mother's sister)
izāsõzār = aunt (father's sister)
sūrveļki = uncle
jemāveļ = uncle (mother's brother)
izāveļ = uncle (father's brother)
veļītidār = niece (brother's daughter)
sõzārtidār niece (sister's daughter)
veļpūoga = nephew (brother's son)
sõzārpūoga = nephew (sister's son)
abpūol = spouse
mīez = husband
nai = wife
mīeizā = father-in-law (husband's father)
naizizā = naiizā = father-in-law (wife's father)
mīejemā = mother in-law (husband's mother)
naizjemā = mother-in-law (wife's mother)
mīņa = daughter-in-law
vav = znūot = son-in-law
tidārmīez = son-in-law (daughter's husband)
sõzārmīez = brother-in-law (sister's husband)
veļīnai = sister-in-law (brother's wife)
mīesõzār = sister-in-law (husband's sister)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-07-19, 1:54

Conjugation of the verb vȱlda (to be)

1s ma um I am
2s sa ūod you (singular) are
3s ta um he/she is
1p mēg ūomõ we are
2p tēg ūotõ you (plural) are
3p ne attõ they are

1s ma vȯļ I was
2s sa vȯļd you (singular) were
3s ta vȯļ he/she was
1p mēg vȯļmõ we were
2p tēg vȯļtõ you (plural) were
3p ne vȯļtõ they were

1s ma äb ūo = I am not
2s sa äd ūo you (singular) are not
3s ta äb ūo he/she is not
1p mēg äb ūomõ we are not
2p tēg äd ūotõ you (plural) are not
3p ne äb ūotõ they are not
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-08-09, 0:22

Vegetation

mõtsā = forest
= tree
ovpū = conifer
kõuvõ = birch
alāb = alābõz = willow
piedāg = pine
täm = oak
vǭdõr = maple
pǟrna = linden
tsīedõr = cedar
ǭbõ = aspen
liepā = alder
līedkūzõ = saksākūzõ = larch
kūzõ = spruce, fir
sǟrna = ash
pīlgõz = rowan
pȭzõ = shrub, bush
mǭŗa = berry
būolgõz = lingonberry
ērškõmǭŗa = gooseberry
sõstār = irēmǭŗa = irāmǭŗa = currant
gārban = cranberry
mǭškõz = strawberry
muškõz = blueberry
okšmǭŗa = cloudberry
ounõmǭŗa = raspberry
gadāg = gadāgõz = juniper
āina = hay, grass
rõv = grass, lawn
pusk = puțkõz = flower
ēdrõm = blossom
jūŗ = root
oksā = branch
lēḑ = leaf
ov = ǟnda = nõggõl = needle
gräbīkšõ = to rustle (leaves)
gräbžimi = rustling, rustle
käbā = cone, pinecone
pēgõz = nut
sēņ = mushroom
sǭmal = moss, lichen
papāsmõz = papārd = fern

:arrow: for comparisons
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-08-27, 1:28

Bodies of water

vež = water
imābvež = fresh water
sūolvež = salt water, brine
ovāt = spring
kouv = well
ūrga = creek, brook
joug = river
jǭra = lake
dīk = pond
sūo = marsh, bog
viedsadāmi = goļātõks = waterfall
kērik = cascade, rapids
jougūdsū = mouth of the river
kūolta = shore
rānda = coast, beach
lop = kõlā = bay, gulf
ǭdõm = strait
mer = sea
laint = wave
kõla = island
pūolkõla = peninsula
touvõaigā = horizon

:arrow: for comparisons
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-09-03, 3:59

Case declension for nouns

Singular forms of 'mõtsā' (forest):
Nominative: mõtsā
Genitive: mõtsā
Partitive: mõtsõ
Dative: mõtsān
Illative: mõtsõ
Inessive: mõtsās
Elative: mõtsāst
Instrumental: mõtsāks

Plural forms of 'mõtsād' (forests):
Nominative: mõtsād
Genitive: mõtsād
Partitive: mõtsīdi
Dative: mõtsādõn
Illative: mõtsīž
Inessive: mõtsīs = mõtsīš
Elative: mõtsīst
Instrumental: mõtsādõks

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1388
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Livonian

Postby aaakknu » 2018-10-18, 23:20

Maybe this will be interesting to somebody: http://jeful.ut.ee/index.php/JEFUL/arti ... 8.1.18/155
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-12-02, 21:01

Weather terms

āiga = weather
knaš āiga = jõva āiga = nice weather
sitā āiga = bad weather
pǟva = sun
pǟvaļikki = sunny
pǟva pāistab = the sun shines
pīla = cloud
piļļi = cloudy
bǭņ = dark raincloud
pițkīzpǟ = thundercloud
kūja = dry
tūļ = wind
tūļi = windy
vȱrna tūļ = light wind
veggi tūļ = strong wind
tōvaz = storm
touvi = stormy
borātõ = to thunder
pițki = thunder
valkt = lightning
ud = tosā = fog
uddi = tossi = foggy
blīvõz ud = dense fog
vīmõ = rain
vīmi = rainy
sadāb vīmõ = it's raining
vīmõūokt = rainshower
lum = snow
lummi = snowy
sadāb lūnda = it's snowing
ragdõ = hail
sadāb ragdõ = it's hailing
šlogā = sleet
jei = ice
jeiji = icy
pǭļazkīlma = hard freeze (without snow)
ǭla = frost
ǟrma = rime
kīlma = cold
lem = warm
kūmi = kīebi = hot
nīski = humid, moist
kastūg = dew

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2018-12-20, 1:39

Time-related expressions

Āiga = time
Või sinnõn um aigõ? = do you have time?
Nǟ, minnõn um aigõ = yes, I have time
Minnõn äb ūo aigõ = I don't have time

Um vel varāld = it's still early
Um jõ obbõ = it's already late

Ni = now
Paldīņ / Ildīņ / Tulīt = right away
Alz / Īdtõkabāl = always
Saggõld = often
Mūndakõrd = sometimes
Ǭrald / Ǭraldõst = rarely
Kunāid = never

Ūoņdžõl = in the morning
Päuvõ = during the day
Lȭinagstāigal = at midday
Pierrõlȭinagstāigal = in the afternoon
Ȭdõn = in the evening
Īe = at night

Mits um kīela? = what time is it?
Kīela um kakš = it's two o'clock
Kīela um kakštuoistõn = it's twelve o'clock
Pūol ikš = it's twelve thirty
Pūol kuolm = it's two thirty
Neļļõnd jagū ikštuoistõn pǟlõ = it's ten forty-five
Vīd minūtõ pūtõb kǭdšt = it's five minutes to two
Kim minūtõ iļ kakš = it's ten past two

Ikš minūt = one minute
Pǭŗ minūtõ = a couple minutes
Pǭŗ stuņdstõ = a couple hours

Pǟva = day
Ikš pǟva = one day
Kakš päuvõ = two days
Kim päuvõ = ten days

Mingi dātõm tämpõ? = what's the date today?
Mingi pǟva tämpõ? = what day is today?
Tämpõ um ežžõmpǟva = today is Monday
Tämpõ um tuoiznapǟva = today is Tuesday
Tämpõ um kuolmõndpǟva = today is Wednesday
Tämpõ um neļļõndpǟva = today is Thursday
Tämpõ um brēḑig = today is Friday
Tämpõ um pūolpǟva = today is Saturday
Tämpõ um pivāpǟva = today is Sunday

Ändistpǟvan = the day before yesterday
Eggiļ = yesterday
Tämpõ = today
Ūomdõ = tomorrow
Tagāūomdõ = the day after tomorrow

Īepǟva = day (24-hour period)

Sīe nädīļ = this week
Tulbiz nädīļ = next week
Sīes kūs = this month
Tulbiz kūs = next month
Lǟndz kūs = last month
Ūdāigastõ = New Year
Tämnāigaist = this year
Lǟndzāigast = last year

Kievād = spring
Kievāds = in spring
Sõv = summer
Sõvvõ = in summer
Sigž = autumn
Sigžõ = in autumn
Tōla = winter
Tallõ = in winter

Janvār / Ūdāigast kū = January
Februar / Kīņḑõļkū = February
Märts / Kievādkū = March
April / Kõļimkū = April
Maij / Lēḑkū = May
Jūnij / Jõņpǟva kū = June
Jūlij / Ainakū = July
Ougust / Vīļakū = August
Septembõr / Sigžkū = September
Oktōbõr / Vīmkū = October
Novembõr / Kīlmakū = November
Detsembõr / Tōlakū = December

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2019-01-20, 19:41

Livonian
Conjugation of verbs jellõ "to live" and tūlda "to come"

Infinitive:
jellõ tūlda

Indicative present, affirmative
1s ma jelāb ma tulāb
2s sa jelād sa tulād
3s ta jelāb ta tulāb
1p mēg jelām mēg tulmõ
2p tēg jelāt tēg tult
3p ne jelābõd ne tulbõd

Indicative present, negative
1s ma äb jel ma äb tul
2s sa äd jel sa äd tul
3s ta äb jel ta äb tul
1p mēg äb jelām mēg äb tulmõ
2p tēg ät jelāt tēg ät tultõ
3p ne äb jelāt ne äb tultõ

Indicative simple past, affirmative
1s ma jelīz ma tuļ
2s sa jelīzt sa tuļt
3s ta jelīz ta tuļ
1p mēg jelīzmõ mēg tuļmõ
2p tēg jelīztõ / tēg jelīzt tēg tuļtõ
3p ne jelīztõ / ne jelīzt ne tuļtõ

Indicative simple past, negative
1s ma iz jel ma iz tul
2s sa izt jel sa izt tul
3s ta iz jel ta iz tul
1p mēg iz jelām mēg iz tulmõ
2p tēg iz jelāt tēg izt tultõ
3p ne izt jelāt ne izt tultõ

Past perfect, affirmative
1s ma um jellõn ma um tund
2s sa ūod jellõn sa ūod tund
3s ta um jellõn ta um tund
1p mēg ūomõ jellõnd mēg ūomõ tunnõd
2p tēg ūotõ jellõnd tēg ūotõ tunnõd
3p ne attõ jellõnd ne attõ tunnõd

Past perfect, negative
1s ma äb ūo jellõn ma äb ūo tund
2s sa äd ūo jellõn sa äd ūo tund
3s ta äb ūo jellõn ta äb ūo tund
1p mēg äb ūomõ jellõnd mēg äb ūomõ tunnõd
2p tēg äd ūotõ jellõnd tēg äd ūotõ tunnõd
3p ne äb ūotõ jellõnd ne äb ūotõ tunnõd

Imperative
1s laz ma jelāg! laz ma tulgõ!
2s jelā! tul!
3s laz ta jelāg! laz ta tulgõ!
1p jelāgõm! / laz mēg jelāgõd! tulgõm! / laz mēg tulgõ!
2p jelāgid! tulgid!
3p laz ne jelāgõd! laz ne tulgõd!

Negative imperative
1s algõ ma jelāg! algõ ma tulgõ!
2s alā jellõ! alā tul!
3s algõ ta jelāg! algõ ta tulgõ!
1p algõm jelāgõm! algõm tulgõm!
2p algid jelāgid! algid tulgid!
3p algõd ne jelāgõd! algõd ne tulgõd!

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2019-09-21, 19:43

Animals and birds in Livonian

jelāj, lūomõz = animal
sipriki = ant
okš = bear
bäbbõrz, šībõl = beaver
miedlinki, nigļiki = bee
būmbal = beetle
lind = bird
kukki = bug
libālabā, liblabbiņ, liepālind = butterfly
kaš = cat
kanā = chicken
nīemõ = cow
vaŗīkš = crow
käg, keg = cuckoo
irš = deer
piņ = dog
paŗ = duck
kuotkānõz = eagle
põddõrz = elk, moose
kalā = fish
kärmi = fly
pārmaz = horsefly
rebbi = fox
kūona = frog
tikā = goat
āinakerk = grasshopper
gūogõz = goose
lagle = black goose
kuļ = hawk
tsīļ = hedgehog
ibbi = horse
kašpūoga = kitten
mǭmalinki = ladybug
tšīrlinki = lark
louv = lion
sižālikki = lizard
imtiji = mammal
nǟrkaš = monkey
knoušõļ = mosquito
īr = mouse
būs = owl
sigā = pig
palāndõks = pigeon, dove
kõps = rabbit, hare
roppiji = reptile
kik = rooster
kajāgõz = seagull
lāmbaz = sheep
ūška = snake, worm
lōlajilind = songbird
vermlinki = sparrow
ēbrikš = spider
vȯrābõz = squirrel
kurg = stork
pešlinki = swallow
klūk = swan
kildkūona = turtle
vaps = wasp
suž = wolf

:arrow: for comparison
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

hajoseszter
Posts:25
Joined:2020-04-27, 13:48
Real Name:Eszter Hajós
Gender:female
Location:Hungary
Contact:

Re: Livonian

Postby hajoseszter » 2020-04-27, 14:33

Hi, I would like to ask you about a Livonian folk song's lyrics.
Here is this song sung by Skandenieki: https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8
There is a lyrics in the description, but after seeing another version in this site - I'm not sure.
There was a post before of Tuļļi Lum's Jōņ loul lyrics - the first two verses are the same, I think. Could you help me with the rest of the song? I would like to have the lyrics as precise as it could be, with all diacritics and things. (And maybe some explanation about the words). Thank you!

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-04-27, 19:31

hajoseszter wrote:Hi, I would like to ask you about a Livonian folk song's lyrics.
Here is this song sung by Skandenieki: https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8
There is a lyrics in the description, but after seeing another version in this site - I'm not sure.
There was a post before of Tuļļi Lum's Jōņ loul lyrics - the first two verses are the same, I think. Could you help me with the rest of the song? I would like to have the lyrics as precise as it could be, with all diacritics and things. (And maybe some explanation about the words). Thank you!

Their translation is really quite good. It's good enough that I'm adding my own translation for the individual words below but using their translations for the full lines. The differences between theirs and the one I posted previously on this forum are due to their second stanzas being entirely different, not due to translation issues (except for one concerning the word viedāmõsõ, which I've explained below).
Their spelling seems to be a little off (pūošõdõn not pousõdõn, amā jõvā not amajuva, etc.) Below, I've changed the spelling.
https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8

Ak sa Jōņõ, ēdrum Jōņõ = Oh, you John, John of the blooms
    ak = oh
    sa = you (they have it capitalized, like many European languages do in writing. I haven't seen this done in Livonian elsewhere, but I don't see why not.)
    Jōņõ = Saint John in this case, but it is also just the name "John" in general
    ēdrum = flower, bloom
    Jōņõ = [Saint] John
    They have written this last part as one word: ēdrumjōņõ = "bloom-John". I don't really see anything wrong with that. Compound words are extremely common. The reason I write it as two words is because it seems awkward to me to use a proper noun (Jōņõ) in the second part of the compound. I feel like proper name should be capitalized and you can't capitalize it mid-word. But I don't know what Livonian spelling rules would really have to say about that. Perhaps ēdrum-Jōņõ would work.
Mis sin ummõ viedāmõsõ = What have you got in the carriage?
    mis = what
    sin = your (you, genitive case)
    ummõ = your own, one’s one
    viedāmõsõ = into cargo (viedām = cargo)
    In my earlier translation of this song I had this written viedāmõsõ as two words. That's an error. Back then I mis-analyzed viedā as a form of the verb vieddā (to carry) rather than of the noun viedām (cargo). And I couldn't figure out the meaning mõsõ back then, because on its own it isn't a word. But I understand it now: as viedāmõsõ it means "in the cargo", referring to what he has in his carriage or wagon. So literally it is asking "What do you have in your cargo?"
Neitsõdõn um kūldist vāņka = golden wreaths for the maidens
    neitsõdõn = the girls (dative case)
    um = is
    kūldist = golden
    vāņka = wreath, garland (of flowers or cloth)
    I believe the "golden wreaths" are made out of gold-colored flowers. Vāņkad would not normally be made of actual gold as far as I know.
Pūošõdõn um tšounõ kibār. = Marten's fur caps for the lads
    pūošõdõn = the boys (dative case)
    um = is
    tšounõ = marten (in this case, referring to the fur of the marten, but it just means "marten")
    kibār = cap
Amā jõvā Jōņõāina = All the good John's herbs
    amā = all, everything
    jõvā = good
    Jōņõ = [Saint] John’s
    āina = plants, grass, herbs
    As a compound word Jōņõāina refers to the plants/grasses/herbs used for Saint John's Day/Midsummer (this is also referred to in the next line). I've heard this before as Jōņāina, but in the recording they clearly say Jōņõāina. I'm not sure if that's a dialect variation or the extra syllable was added to maintain the correct meter in the song.
mis katkūb Jōņȭdõn = that are picked on St. John's Eve
    mis = what, which
    katkūb = plucks, breaks, cracks - it refers to breaking something, but here it means picking the ferns and flowers, since you have to break stems in order to pick them
    Jōņȭdõn = on Saint John’s Eve (ȭdõn= in the evening); on Midsummer's Eve
Papāstõmd, īrtabārd = fern, yarrow
    papāstõmd = ferns (plural)
    tabārd = yarrows (plural)
    īrtabārd = a specific kind of yarrow: “mouse-yarrow”, īr = mouse, tabārd is the plural of tabār “yarrow”
Punni, vālda ōboliņ = red and white little clover
    punni = red
    vālda = white
    ōbiliņ= little clover (from ōbiļ "clover")
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

hajoseszter
Posts:25
Joined:2020-04-27, 13:48
Real Name:Eszter Hajós
Gender:female
Location:Hungary
Contact:

Re: Livonian

Postby hajoseszter » 2020-04-29, 9:59

Wow, thank you very much for answering so fast and precise. <3
Of course I meant the spelling, just could not find tha proper word! This footnotes and annotations are so useful! Can't say thank you enough :)
I would look around this site more, for these rare treasures. ^__^

In Veina's YouTube channel there are three Livonian folk songs, could you have a look at the spelling and things?
https://www.youtube.com/channel/UCSs8M3 ... kmgq8WSFtA
I hope it wouldn't be a problem if I ask some more.

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-04-29, 21:51

hajoseszter wrote:Wow, thank you very much for answering so fast and precise. <3
Of course I meant the spelling, just could not find tha proper word! This footnotes and annotations are so useful! Can't say thank you enough :)

Võtā jõvāks! (You're welcome!)

hajoseszter wrote:In Veina's YouTube channel there are three Livonian folk songs, could you have a look at the spelling and things?
https://www.youtube.com/channel/UCSs8M3 ... kmgq8WSFtA
I hope it wouldn't be a problem if I ask some more.

Here is one of them. I'll look at the other two later.
https://www.youtube.com/watch?v=GFkINdVPwgo

Ni kīlmiz, ni kīlmiz,
Ni jõvīst kīlmiz.
Ni kīlmiz mer vizzõ puojstõ sǭņi,
Ni kīlmiz mer vizzõ puojstõ sǭņi.

Now it's frozen, now it's frozen,
Now it's quite frozen.
Now the sea is frozen over all the way to the bottom,
Now the sea is frozen over all the way to the bottom.

It's difficult to translate literally; for example, the phrase mer vizzõ kilmõ literally means to freeze the sea shut and means it's completely frozen over. So in the song, literally it's something like "now into freezing, the sea shut all the way to the bottom". Well, we wouldn't say that in English, but it means they are now entering the time of year when the sea is frozen solid.

In any case it seems they were trying more for poetics than literal meaning in the translation in the video description. There's nothing about "over-heaven" in the song, nor does it say "the earth shall be riven". It's just talking about what happens in winter: the sea freezes!
My version above is more literal than theirs, but still not word-for-word. So here's the word-for-word version:

Ni kīlmiz, ni kīlmiz = now it's frozen, now it's frozen
    ni = now
    kīlmiz = innesive case of kīlm "cold, frost, freeze"
Ni jõvīst kīlmiz = now it's quite frozen
    ni = now
    jõvīst = well, quite
    kīlmiz = innesive case of kīlm "cold, frost, freeze"
Ni kīlmiz mer vizzõ puojstõ sǭņi = Now the sea is frozen over all the way to the bottom
    ni = now
    kīlmiz = innesive case of kīlm "cold, frost, freeze"
    mer = the sea
    vizzõ = closed, shut
    pūojstõ = base, bottom of a body of water
    sǭņi = until (an end point); from (a starting point)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-04-30, 5:07

Here's the second one, I'll post the third one tomorrow:

https://www.youtube.com/watch?v=G9uBEnuITkc
There are a few words here that I haven't seen before and aren't in the dictionary (like lītajistõ = play the flute). I'm just going to take their word for it! Their translation looks like a pretty good, direct translation this time - not so much of the poetic license they used in the previous one.

Īdõnõ izānõ īdõksõ pūoigõ = One father has nine sons
    īdõnõ = one
    izānõ = father
    īdõksõ = nine
    pūoigõ = sons
    There is no verb for "to have" so this is the way to say that someone has something: to say that it is "at" or "to" them. It's the same in Estonian - ühel isal on üheksa poega - "at one father is nine sons". The difference is that in the song there is no verb, it's just "to one father nine sons".
Amādõ īdoksõ amāto veļļõ = all nine brothers have jobs/crafts
    amādõ = to all
    īdoksõ = nine
    amāto = jobs, professions, handicrafts
    veļļõ = brothers (I'm not sure about this, as the word order is a bit odd and they have vēļļõ written with a long ē; it may have some other meaning)
Kuolm bunganikkõ = three drummers
    kuolm = three
    bunganikkõ = drummers
Kuolm lītajistõ = three play the flute

Kuolm võrta viedābõd = three haul nets
    kuolm = three
    võrta = nets
    viedābõd = they carry, they haul
Pids rāndanaigõ = along the edge of the shore
    pids = along
    rāndanaigõ = at the edge of the shore (rāndan = of the shore; aigõ = at the edge)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-05-01, 18:52

hajoseszter wrote:In Veina's YouTube channel there are three Livonian folk songs, could you have a look at the spelling and things?
https://www.youtube.com/channel/UCSs8M3 ... kmgq8WSFtA
I hope it wouldn't be a problem if I ask some more.

Here's the third one!
https://www.youtube.com/watch?v=ygCqMMGDiUU

Joda, joda, pǟva, jūokšõ
Sīn, kus õvā vežki jūokšõb
Sēļța, sēļța, ārmaz pǟva
Nemē vālda gūogõ munā
Se ju äb ūo gūogõ munā
Se um ārmaz pǟvaļikki
Kulīz minnõn vīzõz jarā
Lopīz minnon nukā jarā


Joda, joda, pǟva, jūokšõ = Have the strength to flow, sun
    jōda = to arrive, to manage, to have the strength to
    pǟva = sun, day
    jūokšõ = to run, to flow
Sīn, kus õvā vežki jūokšõb = Here, where even the water flows
    sīn = here
    kus = where
    õvā = flow (noun)
    vež = water (adding ki makes it emphatic)
    jūokšõb = it flows, it runs
Sēļța, sēļța, ārmaz pǟva = Clear up, clear up, dear sun (i.e. clear away the clouds or fog that blocks the sun)
    sēļța = clear up (imperative of seļţõ, "to clarify, become clear, tidy up, explain")
    ārmaz = dear, darling
    pǟva = sun, day
Nemē vālda gūogõ munā = Like a white goose egg
    nemē as, like
    vālda white
    gūogõ goose's (genitive of gūogõz "goose")
    munā egg
Se ju äb ūo gūogõ munā = But this is not a goose egg
    se = this
    ju = but, however, already
    äb = no, not
    ūo = is (connegative singular form of vȱlda "to be")
    gūogõ goose's (genitive of gūogõz "goose")
    munā egg
Se um ārmaz pǟvaļikki = This is the dear sun
    se = this
    um = is (singular third person form of vȱlda "to be")
    ārmaz = dear, darling
    pǟvaļikki = sun
Kulīz minnõn vīzõz jarā = My bast [woven bark] shoes are worn out
    kulīz...jarā = worn down, worn out (imperfect of jarā kullõ "to wear down")
    minnõn = my
    vīzõz = bast shoes, like this
Lopīz minnon nukā jarā = The end of my loaf of bread is finished
    lopīz...jarā = finished (imperfect of jarā loppõ "to finish")
    minnõn = my
    nukā = the end piece of a loaf of bread, heel of bread
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-05-06, 4:02

Some foods

lēba = dark bread
Lēba kopsūb ilzõ = the bread rises

sõja = white bread
Jemā ūdõb saijõ = mother bakes bread

sandrok = porridge
Jemā sīetõb lapsõn sandrokkõ = mother feeds the child porridge

borkõn = carrot
Jemā rīvõb borkiņi = mother grates carrots

sūrkak = carrot pie
Ma sīeb sūrkakkõ = I eat carrot pie

mǭŗa = berry
Mǭŗa um appõn = the berry is sour

iŗāmǭŗa = currant
Iŗāmǭŗad attõ punnizt ja mustād = currants are red and black

sēņ = mushroom
Se sēņ äb kõlb sīedõb = this mushroom is not good to eat

kanā = chicken
Kanā kāndab = the chicken lays eggs

munā = egg
Kaņki tšiukstõb munā sizāl = the chick peeps in the egg

mȭka = sausage
Ma sīeb mõukõ = I eat sausage

kalā = fish
Kallõ jemīņ äb ūo = there is no more fish

ounõz = perch
Ounõz um jõvā kalā = perch is a good fish

liestā = flounder
Ta kūjastõb lešti sov sizāl = he dries the flounder in smoke

brēţļi = sprats
Brētļiži vejīz sigži = sprats are caught in autumn

tsukkõr = sugar
Mǭŗa um magḑõ neiku tsukkõrz = the berry is as sweet as sugar

kȭļim = birch sap
Kȭļim tīlkõb = the birch sap is dripping
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Livonian

Postby Linguaphile » 2020-09-19, 21:16

https://www.youtube.com/watch?v=5syHwU2Uo4g

livõ kēļ = Livonian language
rāndakēļ = Livonian language (lit. coastal language)
ikš = 1
kakš = 2
kuolm = 3
nēļa = 4
vīž = 5
kūž = 6
seis = 7
kōdõks = 8
īdõks = 9
kim = 10
tēriņtš = hello
jõvā ūomõg = good morning
jõvā pǟva = good afternoon
jõvā ȭdõg = good evening
jõvvõ īedõ = good night
nēmiz pǟl = see you soon
ammõ jõvvõ = all the best
tīeratõks pǟlõ = cheers
jõvvõ sīemnaigõ = have a nice meal
pōlaks = please
tienū = thank you
kui tēḑi nutāb? = what is your name?
kui sinnõn lǟb? = how are you?
min nim um... = my name is...
minā um jūst... = I am from...
= yes
äp = no
mustā = black
ǭgi = grey
vālda = white
brūni = brown
vīri = yellow
siņņi = blue
mõltsi = green
õļaz = green
punni = red
rõza = pink
oranž = orange
lilla = purple

min izāmō = my fatherland
min sindimō = land of my birth (my birth-land)
ūod ārmaz rānda sa = you, beloved coast
kus rāndanaigās kazābõd = where on the shore grow
vel vanād, vizād piedāgõd = still old, strong pines
min ārmaz īlmas ūod set sa = in this world only are dear to me
min tõurõz izāmō = my precious fatherland

min izāmō = my fatherland
min sindimō = land of my birth (my birth-land)
ūod ārmaz rānda sa = you, beloved coast
kus lāinõd mierstõ vīerõbõd = where waves from the sea roll
un rāndan sūdõ āndabõd = and give their mouths to the shore
min ārmaz īlmas ūod set sa = in this world only are dear to me
min tõurõz izāmō = my precious fatherland

https://www.youtube.com/watch?v=ErRDrlQm5hg
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Livonian

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2020-09-20, 7:12

Amazing that this thread is still alive.
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.


Return to “Uralic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests