hajoseszter wrote:Wow, thank you for your amazing help!
I'm back again with a song, I'm not sure if this was before in the forum or not. There's also lyrics in the description, but could you please check it? And also the translation. And word by word, if possible...
hajoseszter wrote:Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.
Linguaphile wrote:hajoseszter wrote:Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.
These are a few in "small languages" for which the translation is already posted:
Gula gula (Listen listen) (bottom of the post), about listening to nature, in Northern Saami
Julevädno (Lule River), about the river, in Lule Saami
Pääsköilintu, päivöilintu (Swallow, Bird of the Sun), a creation story based on nature, in Izhorian
Lendi linduine (A Bird Flew), a creation story based on nature, in Veps
Abuta, Jumal (Help, God) about drought, in Veps
awrui wrote:Linguaphile wrote:hajoseszter wrote:Could you also recommend me any folk song about/related to nature? In any small languages you know.
These are a few in "small languages" for which the translation is already posted:
Gula gula (Listen listen) (bottom of the post), about listening to nature, in Northern Saami
Julevädno (Lule River), about the river, in Lule Saami
Pääsköilintu, päivöilintu (Swallow, Bird of the Sun), a creation story based on nature, in Izhorian
Lendi linduine (A Bird Flew), a creation story based on nature, in Veps
Abuta, Jumal (Help, God) about drought, in Veps
Here a few Saami ones, most in North Saami.
Birkoj (Bjørgefjell) A mountain South Saami
Maze (Masi) A village
Duna Duna about a reindeer I think? Skolt Saami
These are folk songs I know. But there are quite a few pop songs!
Gárja - Crow a crow
Gumpe - Wolf a wolf
Onne lim (I was small) about being in nature South Saami
Buot eallá (everything is alive) about how to behave in nature
Arvas (Arvas) about a place called Arvas
Várre (Mountain) about mining in northern Sweden, Lule Saami
Njuvccat bohtet (swans are coming) about swans
Gáhkkor about some bird
Javrrit juiget (lakes are singing)
Linguaphile wrote:hajoseszter wrote:Hi, I would like to ask you about a Livonian folk song's lyrics.
Here is this song sung by Skandenieki: https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8
There is a lyrics in the description, but after seeing another version in this site - I'm not sure.
There was a post before of Tuļļi Lum's Jōņ loul lyrics - the first two verses are the same, I think. Could you help me with the rest of the song? I would like to have the lyrics as precise as it could be, with all diacritics and things. (And maybe some explanation about the words). Thank you!
Their translation is really quite good. It's good enough that I'm adding my own translation for the individual words below but using their translations for the full lines. The differences between theirs and the one I posted previously on this forum are due to their second stanzas being entirely different, not due to translation issues (except for one concerning the word viedāmõsõ, which I've explained below).
Their spelling seems to be a little off (pūošõdõn not pousõdõn, amā jõvā not amajuva, etc.) Below, I've changed the spelling.
https://www.youtube.com/watch?v=ubjiEVEhKv8
Ak sa Jōņõ, ēdrum Jōņõ = Oh, you John, John of the bloomsak = oh
Mis sin ummõ viedāmõsõ = What have you got in the carriage?
sa = you (they have it capitalized, like many European languages do in writing. I haven't seen this done in Livonian elsewhere, but I don't see why not.)
Jōņõ = Saint John in this case, but it is also just the name "John" in general
ēdrum = flower, bloom
Jōņõ = [Saint] John
They have written this last part as one word: ēdrumjōņõ = "bloom-John". I don't really see anything wrong with that. Compound words are extremely common. The reason I write it as two words is because it seems awkward to me to use a proper noun (Jōņõ) in the second part of the compound. I feel like proper name should be capitalized and you can't capitalize it mid-word. But I don't know what Livonian spelling rules would really have to say about that. Perhaps ēdrum-Jōņõ would work.mis = what
Neitsõdõn um kūldist vāņka = golden wreaths for the maidens
sin = your (you, genitive case)
ummõ = your own, one’s one
viedāmõsõ = into cargo (viedām = cargo)
In my earlier translation of this song I had this written viedāmõsõ as two words. That's an error. Back then I mis-analyzed viedā as a form of the verb vieddā (to carry) rather than of the noun viedām (cargo). And I couldn't figure out the meaning mõsõ back then, because on its own it isn't a word. But I understand it now: as viedāmõsõ it means "in the cargo", referring to what he has in his carriage or wagon. So literally it is asking "What do you have in your cargo?"neitsõdõn = the girls (dative case)
Pūošõdõn um tšounõ kibār. = Marten's fur caps for the lads
um = is
kūldist = golden
vāņka = wreath, garland (of flowers or cloth)
I believe the "golden wreaths" are made out of gold-colored flowers. Vāņkad would not normally be made of actual gold as far as I know.pūošõdõn = the boys (dative case)
Amā jõvā Jōņõāina = All the good John's herbs
um = is
tšounõ = marten (in this case, referring to the fur of the marten, but it just means "marten")
kibār = capamā = all, everything
mis katkūb Jōņȭdõn = that are picked on St. John's Eve
jõvā = good
Jōņõ = [Saint] John’s
āina = plants, grass, herbs
As a compound word Jōņõāina refers to the plants/grasses/herbs used for Saint John's Day/Midsummer (this is also referred to in the next line). I've heard this before as Jōņāina, but in the recording they clearly say Jōņõāina. I'm not sure if that's a dialect variation or the extra syllable was added to maintain the correct meter in the song.mis = what, which
Papāstõmd, īrtabārd = fern, yarrow
katkūb = plucks, breaks, cracks - it refers to breaking something, but here it means picking the ferns and flowers, since you have to break stems in order to pick them
Jōņȭdõn = on Saint John’s Eve (ȭdõn= in the evening); on Midsummer's Evepapāstõmd = ferns (plural)
Punni, vālda ōboliņ = red and white little clover
tabārd = yarrows (plural)
īrtabārd = a specific kind of yarrow: “mouse-yarrow”, īr = mouse, tabārd is the plural of tabār “yarrow”punni = red
vālda = white
ōbiliņ= little clover (from ōbiļ "clover")
hajoseszter wrote:Back here, I just want to ask you what is Jānīti? (You missed it from the text here, but I've found it in Tuļļi lum song's lyrics you uploaded before). Also how can līgõ be translated or explained? I saw you wrote that in this song it don't have a specific meaning, I'm just wondering. Thank you!
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests