proycon wrote:...- Spanish ]Front-Page done by me, but please check!]
Edit: NOTA BENE (PLEASE NOTE): This is just suggestions based on what sounds right/wrong better/a little off to me. Like how a native speaker of English will always point out/notice how red big house is completely in the wrong order for the adjectives and should be big red house.
Overall good job. But just a few things that need correcting to sound better, at least to me. But also see what others say. So, you have ...con nuestros muchos recursos de idiomas gratis!
for ...using our many free language resources!
It would sound better and match English better with: ...usando muchos de nuestros recursos gratis!
Gratuito's another word for gratis and either is fine. It seems that more people use lengua over idioma, so maybe consider changing idioma to lengua, but, as I said see what others say. Also you wouldn't need to use idioma/lengua again after the first time, the same could be said of the English version as well (just a comment on the English version). The deal with nuestros muchos recursos
is that at least to me, a more natural way of saying it is muchos de nuestros cursos
, lining up a bit with a lot of
in English. For Learn, discuss and practise languages
instead of ¡Aprende, practica y discute ...
a better sounding version would be: ¡Aprende, practica y habla sobre lenguas...
. The one thing being that 1) discutir
isn't followed by sobre as far as I've ever heard. and 2) hablar sobre
works better in this context than discutir
Edit: This one isn't up for debate because make and do both translate to hacer, at least generally and if you're gonna translate Make and translate...
then it should be haz y traduce
And on the last one: ¡Crea y traduce...
for Make and translate...
A better way, at least matching up with the English is Haz y traduce...
I understand that in both languages, create and make mean the same thing, but if you wanna go for the same meaning hacer
is a better choice than crear