Dormouse559 wrote:I needed a quick text to translate into Silvish, and I remembered this fable. What I forgot was that I'd translated it six years ago. So you can compare 2018 Silvish with 2012 Silvish by also looking at the post just above.
Ashucky wrote:There's a rather significant difference between the two versions. While I can understand most of your 2012 version with little trouble, the 2018 version is whole 'nother story. I can understand parts if I squint my eyes but some parts are not really understandable to me. Good job though, the old version looks more along the lines of "just another Romlang" while the new one looks much more original and unique. I like it
Ashucky wrote:I'm also taking this opportunity to post a translation of mine, in one of my a posteriori conlangs (which I haven't really talked about much here). It's a conlang derived directly from Proto-Italic, which makes it a sister language to Latin and a cousin language to all modern Romance languages. Its major characteristic is pretty big gap between the spelling and the pronunciation (the spelling is fairly etymological while the pronunciation has undergone some significant and radical sound changes). Oh yeah, the language is called Phichene (natively Phichensias [fiˈxɛa̯ʃas]) and it also comes with its own script that was derived from the Old Italic alphabet(s). Most of the words have Latin cognates, even though they may look rather different
Dormouse559 wrote:Out of curiosity, which parts were especially incomprehensible? I'm editing my translation a little, and some input would be appreciated.
Dormouse559 wrote:I like the looks of this. Not many people make Italic conlangs. The spelling-pronunciation correspondence reminds me of Irish. <vh> [m] in particular is a mirror version of Irish <mh> /v/. Is Phichene (How's that pronounced, by the way?) spoken in the present day?
Ashucky wrote:At first glance, for example, eu se jeta par ter e eu fì lae ... looked fairly incomprehensible, although after reading the English translation below, it became clearer what the words meant (ter = terra = ground, for example). But I'm pretty sure that if I just heard the language spoken without seeing it written and with no translation, I'd be very hard-pressed to figure out what it meant on the whole. If I'm not mistaken, Silvish is more closely related to French (and Spanish) than to Italian, right?
Ashucky wrote:Regarding the pronunciation, how would you pronounce it if you saw it written for the first time? I've sort of come to pronounce Phichene as /ˈfɪsi(ː)n/, although given the <ch> there I guess /ˈfɪki(ː)n/ might also be a valid pronunciation.
Dormouse559 wrote:Ashucky wrote:Regarding the pronunciation, how would you pronounce it if you saw it written for the first time? I've sort of come to pronounce Phichene as /ˈfɪsi(ː)n/, although given the <ch> there I guess /ˈfɪki(ː)n/ might also be a valid pronunciation.
I eventually settled on /ˈfaɪ̯kiːn/. Compare "lichen" /ˈlaɪ̯kn̩̩/.
Dormouse559 wrote:EDIT: Updated the translation. Among other changes, the long vowels are now represented by doubling vowel letters
Hmm, how so? Admittedly, the name isn't a Graeco-Roman loan (I assume), so the Anglicization conventions for that kind of borrowing don't have to apply. That said, "Phichene" does look an awful lot like a Graeco-Roman loan.Ashucky wrote:Oh, I hadn't thought of that. Although pronouncing it like that feels wrong knowing the etymology of the word ...
Well, don't be surprised if it changes again. The long vowels are the bane of my existence at the moment, but I also can't just get rid of them, so there may be several changes yet.Ashucky wrote:Inb4 this turns into a Finno-Romance conlang But that definitely gives it a very unique and distinctive look.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest