lemourchik wrote:Is it correct translation??
According to the results above OKSANA MARTYNOVA ‘s level of Bulgarian language proficiency according to Common European Framework of Reference (CEFR) refers to level B2 (Independent user). Due to this she is highly recommended for studying and working in Bulgaria.
Според резултатите по-горе нивото на владеене на български език на ОКСАНА МАРТИНОВА съгласно Общата европейска референтна рамка (CEFR) се отнася до ниво B2 (Независим потребител). Поради това е силно препоръчана за обучение и работа в България.
It sounds rather okay. Maybe only the last sentence feels a little bit off, but I'm not exactly sure how to say it. There are two possible forms - "препоръчана" is a past participle, i.e. someone has recommended her, while "препоръчвана" is present active, i.e. someone is recommending her right now, but that also sounds like she is being actively recommended at many places at the same time, which I suppose is not how the author would like to say it.
Is that a machine translation? If it was done by a human, they should learn to take a step away from the original text and say the thing using the target language, not translate word by word.
Good luck to Oksana Martynova in Bulgaria!