Bulgarian lessons

Moderator: gothwolf

User avatar
avataar
Posts: 131
Joined: 2003-03-22, 23:23
Gender: male
Location: София/Sofia
Country: BG Bulgaria (България)

Postby avataar » 2007-04-18, 17:46

"Оти" е диалектна (не само пирински, а и доста по̀ на север в Западна България) дума и значи "защо". Идва от гръцки.
Ein ring skal styra deim,
ein ring skal finna deim.
Ein ring tvinga deim
og i myrker binda deim
i landet Mordor der skuggane rår.

User avatar
duko
Posts: 692
Joined: 2002-06-21, 18:07
Real Name: Radu Ciolac
Gender: male
Location: München
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby duko » 2007-04-19, 8:01

Hmm, oshte ne go razbiram ... :(
"Nema koga da go vidi, oti ke umre" kak shte go prevedesh na anglijski?
(Az pak se izvinjavam za transliteracijata, prez denja sym na rabota i tuk njamam kirilica)
There are 10 types of people in the world: those who understand binary and those who don't.

User avatar
avataar
Posts: 131
Joined: 2003-03-22, 23:23
Gender: male
Location: София/Sofia
Country: BG Bulgaria (България)

Postby avataar » 2007-04-19, 8:20

Аз трябваше да кажа, че може да значи и "защото". Думи като "защото", "който", "каквото" и т.н. на български се наричат относителни местоимения и се образуват от въпросителни местоимения (защо? кой? какво?...) с наставка -то. "Оти" е чужда дума и затова не може да се сложи -то.

Нема кога да го види, оти ке умре.
Няма кога да го види, защото ще умре.
(ако още не е ясно ще го напиша и на английски)

Българският ти е чудесен :)
Ein ring skal styra deim,
ein ring skal finna deim.
Ein ring tvinga deim
og i myrker binda deim
i landet Mordor der skuggane rår.

User avatar
duko
Posts: 692
Joined: 2002-06-21, 18:07
Real Name: Radu Ciolac
Gender: male
Location: München
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby duko » 2007-04-19, 8:54

Hehe, blagodarja. Mnogo e lesno kogato mozhesh da govorish bylgarski vkyshti, kato men. Vyrhu tova razbiram srpski ot detinstvoto mi. Bylgarskijat e za men mnogo interesen i zaradi tova che si prilicha s rumynskija ezik, mnogo strano. Ima mnogo zaednichki dumi, i dori i bylgarskata gramatika e po shodna s rumynskata gramatika otkolkoto s - primerno - slovashkata.
There are 10 types of people in the world: those who understand binary and those who don't.

User avatar
Timpul
Posts: 119
Joined: 2007-02-04, 11:49
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Postby Timpul » 2007-04-26, 12:13

I'm still waiting :D I'm looking forward to lesson 6. Oh, please, please ;)

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-04-26, 12:54

duko wrote:Hehe, blagodarja. Mnogo e lesno kogato mozhesh da govorish bylgarski vkyshti, kato men. [s]Vyrhu[/s] Zatova razbiram srypski ot [s]detinstvoto[/s]detstvoto mi. Bylgarskijat e za men mnogo interesen i [s]zaradi [/s]tova, che si prilicha s rumynskija ezik, e mnogo stranno. Ima mnogo [s]zaednichki[/s] dumi-zaemki, i dori i bylgarskata gramatika e po-shodna s rumynskata gramatika, otkolkoto s - primerno - slovashkata.


хехе... Няма такава дума като "заеднички". Сигурно си я прихванал от сръбския. Тук такива чужди думи се наричат думи-заемки. Ако не бъркам, естествено. Но, иначе, както avataar каза, българският ти е на отлично ниво.... :wink:

Timpul wrote:I'm still waiting :D I'm looking forward to lesson 6. Oh, please, please :wink:


Well, these days I was too busy but I'll try to make up the lesson sooner as it's possible.

Ъмм, тези дни бях твърде зает, но ще се опитам да измисля урока възможно най-скоро.

User avatar
avataar
Posts: 131
Joined: 2003-03-22, 23:23
Gender: male
Location: София/Sofia
Country: BG Bulgaria (България)

Postby avataar » 2007-04-26, 17:38

1) заеднички = общи (думи, които имаме заедно)
2) с "върху" Дуко иска да каже "освен това", а не "затова"
3) сръБски, а не сръПски
4) "Bylgarskijat e za men mnogo interesen i zaradi tova, che si prilicha s rumynskija ezik, mnogo stranno" си е чудесно изречение. Както си го поправил става друго.
Ein ring skal styra deim,
ein ring skal finna deim.
Ein ring tvinga deim
og i myrker binda deim
i landet Mordor der skuggane rår.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-04-26, 19:49

Добре, съгласявам се с теб, въпреки че 4. не ми звучи правилно :lol:

Ok, I agree with you, although 4. doesn't sound to me correctly :lol:

User avatar
duko
Posts: 692
Joined: 2002-06-21, 18:07
Real Name: Radu Ciolac
Gender: male
Location: München
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby duko » 2007-04-27, 8:32

Volltreffer Avataar, tochno tova iskah da kazha. Bylgarski e (za men) najlatinskijat slavjanski ezik, i ot drugata strana, rumynski e najslavjanskijat latinski ezik (obache ne prekaleno). :) Az ne zhivejah blizo do Bylgaria taka che predi ne mozhah da zapazja kolko vzaimno vlijanie e imalo v minaloto.
There are 10 types of people in the world: those who understand binary and those who don't.

User avatar
gift
Posts: 53
Joined: 2006-01-28, 17:51
Real Name: Ryan Cotterell
Gender: male
Location: US
Country: US United States (United States)

Postby gift » 2007-05-22, 5:50

lesson 6 :D?

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-05-22, 15:20

gift wrote:lesson 6 :D?


I'm too busy these days. Sorry. :roll:

Напоследък съм доста зает. Извинете ме. :roll:

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-05-23, 17:06

Урок № 6

1.Текст

Обикновено Антон се прибира вкъщи към четири часа след обяд, но този път той закъснява. А неговата майка стои в хола и го очаква. Минава час, два, а него все още го няма. Майка му е разтревожена. Тя звъни на мобилния му телефон, но Антон не отговаря. Едва към двадесет часа Антон се завръща вкъщи. Майка му го пита къде е бил, а момчето й казва, че е бил у Мария, за да си помогнат в учението, понеже утре им предстои трудна контролна по математика, а Антон мрази този предмет. Майка му го разбира, след което вечерят.

2.Нови думи:

Обикновено – usually
Прибирам се вкъщи (reflexive) – go back home
Вкъщи – at home
Към – about (for time), to (for direction)
Към четири часа след обяд – about 4.00 p.m
След (prep) – after
Обяд (m) – noon
След обяд – afternoon
Но (conj) – but
Този път – this time
Път (m) – road, way; time
Закъснявам (3) – to be late
А (prep) - but
Стоя (2) – stand, be (somewhere)
Хол (m) – living room
Минавам (3) – pass
Час (m) – hour
Няма + subject in Acc. (impersonal) not be here, be gone
Все още – yet
Разтревожен (adj) – disturbed, worried
Звъня (+ Dative) (2) на – to call to
Мобилен телефон (m) – mobile phone
Отговарям (3) – answer, reply
Едва(м) (adv.) – only, not until
Двадесет часа – 8.00 p.m.
Завръщам се (3) – go back, return
Къде е бил? – Where he has been?
Че е бил… – that he has been…
У Мария – at Maria; (in Maria’s house)
Помагам си в (dat.) (3) – to help myself in
Учение (n) - studies
Понеже=защото – because
Утре (adv.) – tomorrow
Предстои (+ Dative) (impersonal) – it impends
Труден (adj.) – difficult
Контролна по (f) – work in (at school)

Мразя (2) – to hate
Предмет (m) – subject, discipline; object
Разбирам (3) – to understand
След което (conj.) – after that
Вечерям (3) – to have a dinner

3.Граматика

3.1.

едно - one
две - two
три - three
четири - four
пет - five
шест - six
седем - seven
осем - eight
девет - nine
десет - ten
единадесет, единайсет - eleven
дванадесет, дванайсет - twelve
тринадесет, тринайсет - thirteen
четиринадесет, четиринайсет - fourteen
петнадесет, петнайсет - fifteen
шестнадесет, шестнайсет - sixteen
седемнадесет, седемнайсет - seventeen
осемнадесет, осемнайсет - eighteen
деветнадесет, деветнайсет - nineteen
двадесет, двайсет - twenty

двадесет и едно – twenty one
двадесет и две – twenty two
двадесет и три – twenty three
тридесет, трийсет - thirty
четиридесет - forty
петдесет - fifty
шестдесет, шейсет - sixty
седемдесет - seventy
осемдесет - eighty
деветдесет - ninety
сто – one hundred

* If you want to say 21, or 22, or 56 you have to put „и” between decimal number and the unit: двайсет и едно, двайсет и две, петдесет и шест etc.


3.2.. Колко е часът? (What time is it?)

if you want to ask about the time the question usually is: “Колко е часът?”

And the answer should be:
01.00p.m. – един часа след обяд, тринадесет часа (here 13:00)
02.00p.m. – два часа след обяд, четиринайсет часа (here 14:00)
03.00p.m. – три часа след обяд, петнадесет часа (here 15:00)
04.00p.m. – четири часа след обяд, шестнадесет часа (here 16:00)
05.00p.m. – пет часа след обяд, седемнадесет часа (here 17:00)
06.00p.m. – шест часа след обяд, осемнадесет часа (here 18:00)
07.00p.m. – седем часа вечерта, деветнадесет часа (here 19:00)
08.00p.m. – осем часа вечерта, двайсет часа (here 20:00)
09.00p.m. – девет часа вечерта, двадесет и един часа (here 21:00)
10.00p.m. – десет часа вечерта, двайсет и два часа (here 22:00)
11.00p.m. – единайсет часа вечерта, двайсет и три часа (here 23:00)
12.00p.m. – дванайсет часа вечерта, двайсет и четири часа (here 24:00 or 00:00)
01.00a.m. – един часа вечерта/посред нощ/сутринта, един часа (here 01:00)
02.00a.m. – два часа вечерта/посред нощ/сутринта, два часа (here 02:00)
03.00a.m. – три часа вечерта/посред нощ/сутринта, три часа (here 03.00)
04.00a.m. – четири часа вечерта/посред нощ/сутринта, четири часа (here 04.00)
05.00a.m. – пет часа сутринта, пет часа (here 05.00)
06.00a.m. – шест часа сутринта, шест часа (here 06.00)
07.00a.m. – седем часа сутринта, седем часа (here 07.00)
08.00a.m. – осем часа сутринта, осем часа (here 08.00)
09.00a.m. – девет часа сутринта, девет часа (here 09.00)
10.00a.m. – десет часа сутринта, десет часа (her 10.00)
11.00a.m. – единайсет сутринта, единайсет часа (here 11.00)
12.00a.m. – дванайсет часа на обяд, дванайсет часа (here 12.00)
***
след обяд – afternoon
вечерта – in the evening
посред нощ – at midnight
сутринта – in the morning

The stress of word “часа” is always on the second “a”:часа`. If you want you can omit “часа”. It’s not obligatory to be mentioned.
06:05 – шест (часа) и пет (минути)
06:10 – шест (часа) и десет (минути)
06:15 – шест (часа) и петнайсет (минути)
06:20 – шест (часа) и двайсет (минути)
06:25 – шест (часа) и двайсет и пет (минути)
06:30 – шест (часа) и трийсет (минути), шест и половина
06:35 – седем без двайсет и пет
06:40 – седем без двайсет
06:45 – седем без петнайсет
06:50 – седем без десет
06:55 – седем без пет
07:00 – седем (часа)

- минута (f.) - minute

3.3. Impersonal verbs

There are a lot of impersonal verbs in Bulgarian and the verb is usually in 3.th person, singular but there is no subject and it’s not mentioned:

Предстои ми – it’s impending me… (?)
Вали дъжд – it’s raining (дъжд (m) – rain))
Вали сняг – it’s snowing (сняг (m) – snow))
Духа – it’s blowing


3.4. Some phonetic rules

Some Phonetic Rules

The phonetic rules that we are going to discuss in this chapter are more or less of a diachronic nature. This means that we deal with the reflections in the contemporary language of sounds or rules that existed in Bulgarian about a millennium ago. We'll pay special attention to three of them - mutation of -Я-, palatalization, and elision of -Е,-Ъ- .

3.4.1. Mutation of -Я-. Under certain phonetic conditions the letters Я and E appear alternatively in different forms of one word, or in related words. Not all the words that contain the letter Я follow this rule, only words in which the letter Я stands for the Old-Bulgarian 'ять'-vowel that sounded approximately like the English a in 'cat'. The letter Я appears only in forms where the 'ять' sound is accented, and provided there are no palatal consonants or дж, ж, ч, ш, й sounds in the same syllable and in the next syllable, and no front vowels (е, и) in the next syllable. In case one of these requirements is not satisfied, the letter E appears. Here are some examples (the accented vowel is underlined):
Я E
In unaccented syllables E
Preceding palatal consonant or Е, И in the next syllable E
Preceding ДЖ, Ж, Ч, Ш, Й
бял (white) белота (whiteness) беля [бел'ъ] (I bleach, I peel) Белчо (a name given to oxen)
пях (I sang) певец (a singer) пее (he/she sings) пея [пейъ] (I sing)
голяма (big f) големина (size, magnitude) големи (big pl)
лято (a summer) лета (summers) летен (summer attr. m)
мярка (a measure) измерение (dimension) мерки (measures)
хлябове (breads) хлебар (a baker) хлебен (bread attr. m)
бряг (shore, bank) брегве (shores, banks) крайбрежие (coast-line) крайбрежна (coastal)
грях (a sin) грехове (sins) грешен (sinful, mistaken m) грешка (a mistake)
мляко (milk) млекар (dairyman) млечен (milk, dairy attr. m) млечна (milk, dairy attr. f)
смях (laughter) смехове (laughter pl) смешен (funny) смей се (laugh! imper.2nd p. sg)
сняг (snow) снегове (snow pl) снежен (snowy, of snow m) снежна (snowy, of snow f)

3.4.2. The palatalization of the velar consonants К, Г, Х occurs in three different variants called first, second and third palatalization.

As the name shows, the first palatalization took place before the other two, as early as Common Slavic. Its essence is that the velar consonants К, Г, Х changed into Ч, Ж, Ш when they occurred before certain front vowels. (It should be mentioned that there were at least twice as many front vowels in Common Slavic and in Old Bulgarian as in modern Bulgarian. In the contemporary language there are only two front vowels - e and и).

The results of the first palatalization can be seen in variety of morphological forms, as well as in words derived by the means of certain suffixes. Here are some examples:
in verb paradigms:
пека, пекат : печеш, пече, печем, печете (to bake, pres. t. 1st p. sg, 3rd p. pl : 2nd p. sg, 3rd p. sg, 1st p. pl, 2nd p. pl)
мога, могат : можеш, може, можем, можете (to be able, pres. t. 1st p. sg, 3rd p. pl : 2nd p. sg, 3rd p. sg, 1st p. pl, 2nd p. pl)
in plural and vocative forms of some nouns:
око : очи (an eye, eyes); човек : човече (a man/person Nom : Voc.); ухо : уши (an ear, ears); Бог : Боже (God Nom : Voc.)
in derivatives such as verbs from the 2nd conjugation, or verbs containing the suffix -e-; nouns with suffixes -ец, -ество, -ило, -ина, - ица, -ище; adjectives with suffixes -ен, -ески, -ест, -и:
мъка : мъчиш (a pain/torment : to torment 2nd p. sg, pres. t.); кръг : кръжиш (a circle : to circle around 2nd p. sg, pres. t.); сух : сушиш(dry attr. m : to dry 2nd p. sg, pres. t.); глух : оглушея (deaf : to become deaf 1st p. sg, pres. t.)

прах : прашец (dust : pollen/fine dust); човек : човечество (a man/person : mankind); плах : плашило (timid : a scarecrow); другар : дружина (a comrade/fellow : a battalion/party);
майка : майчица (a mother : a mother/mummy); търг : тържище (an auction : a market place)

ръка : ръчен (a hand : hand attr. m); книга : книжен (a book : paper attr.); страх : страшен (fear/dread : fearful); комик : комически (a comedian : comic m/pl); враг : вражески (an enemy : hostile/enemy m/pl); монах : монашески (a monk : monastic); сянка : сенчест (a shadow : shady); вълк : вълчи (a wolf : wolf's); враг : вражи (an enemy : hostile/enemy m/pl)
The second palatalization took place much later (but still in Common Slavic). Its essence is that the velar consonants К, Г, Х changed into Ц, З, С when they occurred in front of the front vowels e and и that came into existence after the first palatalization as a result of monophthongization of some diphthongs.

The results of the second palatalization can be seen mainly in the forms for the plural of the masculine nouns that end on К, Г, Х in the singular. Here are some examples:
вълк : вълци (a wolf : wolves); комик : комици (a comedian : comedians)
биолог : биолози (a biologist : biologists); съпруг : съпрузи (a spouse : spouses)
монах : монаси (a monk : monks); кожух : кожуси (a sheep-skin coat : sheep-skin coats)
The third palatalization took place even later but it did not have considerable impact on Bulgarian, especially from the point of view of a foreigner learning the contemporary language, so we'll skip it and move forward to the next item.

3.4.3. The elision of the vowels -E- and -Ъ- is another phonetic rule that is diachronic by its nature. If the vowels E, Ъ happen to be in the final syllable of nouns or adjectives that belong to the masculine gender they disappear in the forms for the plural and the vocative of the nouns, in the forms for the feminine, the neuter and the plural of the adjectives as well as in the definite forms for the masculine gender of the adjectives. The reason for this is that the -Ъ- comes from Old-Bulgarian -Ъ-, and -E- comes from Old-Bulgarian -Ь-. According a phonetic rule that was in force in Old Bulgarian these vowels were pronounced when they were in a strong position and were not pronounced, i.e. disappeared, when they were in a weak position. We'll not go into details which position was strong, and which - weak, it is enough to point out that in the form for the masculine of the above-mentioned words they are in a strong position and in the rest of the forms they are in a weak position. Here are some examples:
момък : момци; момко, but момъкът (an young man : young men, young man Voc., the young man)
огън : огньове, but огънят (a fire : fires, the fire)
старец : старци; старче, but старецът (an old man : old men, old man Voc., the old man)
орел : орли; орльо, but орелът (an eagle : eagles, eagle Voc., the eagle)
малък : малка, малко, малки, малкия(т) (little/small m : f, n, pl)
топъл : топла, топло, топли, топлия(т) (warm m : f, n, pl)
летен : лятна, лятно, летни, летния(т) (summer attr. m : f, n, pl)
лунен : лунна, лунно, лунни, лунния(т) (moon attr. m : f, n, pl)
As always, there are exceptions to the rule. Thus, in adjectives like зелен, червен, стъклен, дървен, вълнен, копринен etc. the sound e does not disappear when the forms for the feminine, the neuter and the plural, as well as the forms with the definite article for the masculine are constructed:
зелен, зелена, зелено, зелени, зеления(т) (green m : f, n, pl)
вълнен, вълнена, вълнено, вълнени, вълнения(т) (woolen m : f, n, pl)

4. Домашна работа
1. Колко е часът?
- 12.15p.m.
- 09.55a.m.
- 07.15a.m.
- 08.30p.m.
- 03.35a.m.
- 04..40p.m.
- 10.13a.m.
- 01.46a.m.
- 11.11p.m.
- 06.58a.m.
2. Chose the correct form:
- Лятен ден / летен ден (a summer day)
- Малъка къща / малка къща (a small house)
- Много вълци / Много вълки (a lot of wolves)
- Вълцът е там. – Вълкът е там. (The wolf is there.)
- сянка (f) – shadow: в сянките / в сенките (in the shadows)
- смях (m) – laugh: смехове / смяхове (laughs)
- моряк (m) – sailor: Къде е моряцът? / Къде е морякът? (Where is the sailor?)
- много моряци / много моряки – many sailors.

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2007-05-24, 8:33

thanks for the new lesson! I really was waiting for it, I'm gonna start studying it right now
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-05-24, 10:41

nettchelobek1 wrote:thanks for the new lesson! I really was waiting for it, I'm gonna start studying it right now


Good luck! If you need any help just ask! :wink:

Успех! Ако се нуждаете от помощ, просто попитайте! :wink:

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2007-08-03, 3:18

тук е моята домашна работа
1. Колко е часът?
- 12.15p.m. - дванадесет и петнайсет часа вечерта
- 09.55a.m. - десет без пет часа сутринта
- 07.15a.m - седем и петнайсет часа сутринта
- 08.30p.m. - осем и половина часа вечерта
- 03.35a.m. - пет без двайсет и пет часа след обяд
- 04.40p.m. - пет без двайсет часа вечерта
- 10.13a.m. - десет и тринайсет часа сутринта
- 01.46a.m. - два без четиринайсет часа след обяд
- 11.11p.m. - единайсет и единайсет часа сутринта
- 06.58a.m. - осем без два часа сутринта

2. Chose the correct form:
- Лятен ден / летен ден (a summer day)
- Малъка къща / малка къща (a small house)
- Много вълци / Много вълки (a lot of wolves)
- Вълцът е там. – Вълкът е там. (The wolf is there.)
- сянка (f) – shadow: в сянките / в сенките (in the shadows)
- смях (m) – laugh: смехове / смяхове (laughs)
- моряк (m) – sailor: Къде е моряцът? / Къде е морякът? (Where is the sailor?)
- много моряци / много моряки – many sailors.
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-08-03, 8:38

nettchelobek1, well done. You don't have any mistake. One advice: you can obmit "часа". It sounds more naturally without it.

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2007-08-03, 8:48

So, will you continue with the lessons? (even if I'm the only guy who does the homework) :oops: Please. I beg you to do so.
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2435
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-08-03, 8:53

nettchelobek1 wrote:So, will you continue with the lessons? (even if I'm the only guy who does the homework) :oops: Please. I beg you to do so.


Why not. But now right now. I'm going on holiday. Probably in two weeks, ok? :wink:

Защо не. Но не точно сега. Заминавам на почивка. Вероятно след две седмици, ок? :wink:

User avatar
paruha
Posts: 959
Joined: 2003-12-31, 11:38
Gender: female
Location: Стара Загора
Country: BG Bulgaria (България)

Postby paruha » 2007-08-04, 21:00

Actually he does have a couple of tiny mistakes ;)
First, confusing am/pm. I guess not on purpose, but it's kind of weird... :)
Second,
nettchelobek1 wrote:- 03.35a.m. - [s]пет[/s] четири без двайсет и пет часа [s]след обяд[/s]
- 06.58a.m. - [s]осем[/s] седем без два часа сутринта


Plus, a native speaker would rather use the word "следобед" - afternoon. And if you have 5pm, I'd either say "Пет следобед", or "Седемнайсет часа".
"Часа" is often omitted, but it depends on the situation. :)
Защо да харчим пари, които нямаме, за да купим неща, които не са ни нужни, така че да впечатлим хора, които не харесваме?

I don't even remember what standard deviation is.
BezierCurve: It's some important part of sadistics, I believe.

User avatar
marzeliv
Posts: 7
Joined: 2007-08-11, 15:05
Real Name: marzeliv
Gender: male
Location: BG
Country: BG Bulgaria (България)

Postby marzeliv » 2007-08-11, 15:11

gothwolf, поздравления за огромния труд, който си положил. В момента уча една американка на български и уроците ти наистина са много полезни. Продължавай все така!!!


Return to “Bulgarian (Български)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest