Dr. House wrote:
Makes sense. The other day I watched a broadcast about the anniversary of the fall of the Berlin Wall in Russian and I switched to Ukrainian and they said Берлінський мур there, so I've been curious a little bit. Thank you for the clarification.
Absolutely. Berlin Wall (Берлінський мур) is the first thing that comes to my mind when thinking about the use of the [мур] as well
The explanation for the [стіна / мур] distinction given by TheStrayCat
is totally thorough. Still funny, that we rather call the Berlin Wall as [Берлінський мур], but the Great Wall of China as [Китайська стіна]. Although the opposite would be more reasonable
People just get used to the phrases.
In addition to that, the only more thing I may think about this issue is that Russian language has only one word [стена] for that, while in Ukrainian we have two [стіна / мур]. Therefore me may think about [мур] as more Ukrainian. And language purists may tend to use the word [мур] relatively more often. Just my guess.
Native [flag=]uk[/flag], OK [flag=]be.Tara[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]pl[/flag], Some [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag], Beginner [flag=]tr[/flag] [flag=]ro[/flag], Kudos to [flag=]crh[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]eu[/flag]