I am not a native, but I’ll try my best to decipher it.
It looks to me something like:
Мені сумно тому що я потіряв свого друга чорно і трошки зеленого. (Meni sumno tomu ščo ja potiriav svoho druha čorno i trošky zelenoho.)Which would mean something along the lines of: I am sad because I lost my friend[,] blackly and a bit of green.
The word
потіряв (if I read it correctly) does not exist in standard Ukrainian dictionaries, but it looks like a Ukrainianized past tense of Russian word
потерять ‘to lose (sb, sth)’. I would expect
я втратив in Ukrainian for ‘I lost’, but
потіряв seems to be Googleable. But I might have misread that, and it might be saying something completely different.
The ending
чорно і трошки зеленого ‘blackly and a bit of green’ makes no sense to me. The last word could have been intended to be
зелено and written by mistake as
зеленого (but the genitive ending
-ого is written in a pretty clear manner), then it would literally mean ‘blackly and a bit greenly’ which I would understand as ‘[the world is; I feel] black and a bit green’, where colours would possibly be describing the mood. But I actually have no idea.
Best as I wrote, I am not a native, Cyrillic is not my native script, so I could have read it badly, so wait for somebody better in Ukrainian than me to comment.