Translation, please? :D

Moderator:TheStrayCat

Danie203
Translation, please? :D

Postby Danie203 » 2016-07-14, 17:10

Could anyone please translate this text to Ukranian for me? Thanks!

I haven't got the age... I haven't got the age to love you.
I haven't got the age to go out alone with you.
And I wouldn't have, I wouldn't have anything to tell you, because you know...
... many more things than me.

Let me live a romantic love... while I'm waiting for that day to come.
But not now.

If you want, if you want... to wait for me. That day you'll have... all my love for you.


PS: If I haven't got the age sounds weird, you can translate it into I'm not old enough. :D Thanks very much!

User avatar
RCA
Posts:540
Joined:2006-11-08, 16:35
Gender:male
Location:Харків (Kharkiv)
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Translation, please? :D

Postby RCA » 2016-07-15, 15:54

It’s a little bit hard to translate the text correctly without knowing the background: whether the author means a Platonic love or a more sensual one, whether the age refers to biology or mentality, it would sound different in Ukrainian. The most neutral version would be as follows, imho:

Я ще не доріс… Я ще не доріс (до того, щоб) тебе любити.
Я ще не доріс (до того, щоб) зустрічатися з тобою наодинці.
І мені б не було, мені б не було чого тобі сказати, бо ти знаєш…
…набагато більше від мене.

Дозволь мені віддатися романтиці кохання… поки я чекаю, коли прийде той день.
Але не зараз.

Якщо ти хочеш, якщо хочеш… чекати на мене. Того дня ти матимеш… всю мою любов до тебе.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Translation, please? :D

Postby fobq » 2016-10-14, 11:04

Pryvit!

Chy vy mohly b meni pojasnyty, shcho oznachaje slovo "пониче"?

І пониче,
Неначе стоптана трава,
І думка ваша і слова


Duzhe djakuju

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Translation, please? :D

Postby fobq » 2016-10-14, 11:20

I shche odne:

— Воскресну я! — той пан вам скаже, —
Воскресну нині! Ради їх,
Людей закованих моїх,
Убогих, нищих... Возвеличу
Малих отих рабов німих!


Ради - ce tut nakazovyj sposib dijeslova radyty? - Ce kazhe Hospodj, ne? Ale komu?

ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ
http://litopys.org.ua/shevchenko/shev2118.htm

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Translation, please? :D

Postby voron » 2016-10-14, 11:50

fobq wrote:Ради - ce tut nakazovyj sposib dijeslova radyty? - Ce kazhe Hospodj, ne? Ale komu?

Ради is an adverb meaning "for the sake of".
http://sum.in.ua/s/rady

Chy vy mohly b meni pojasnyty, shcho oznachaje slovo "пониче"?

It looks like the future tense of поникнути but I'm not sure :hmm:
http://sum.in.ua/s/ponykaty

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Translation, please? :D

Postby fobq » 2016-10-16, 6:37

Duzhe djakuju

User avatar
patriknils
Posts:5
Joined:2016-12-19, 17:50
Real Name:Patrik Nilsson
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Translation, please? :D

Postby patriknils » 2016-12-19, 18:17

Також дякую за переклад. Цікаво
"Skägget gör inte filosofen"


Return to “Ukrainian (Українська)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests