idioms or expressions

Moderator: TheStrayCat

User avatar
riyadh88
Posts: 734
Joined: 2006-08-21, 14:57
Gender: male
Location: Napoli IT
Country: IT Italy (Italia)

idioms or expressions

Postby riyadh88 » 2009-05-31, 11:18

do you know some idioms/expressions idiomatic ukrainian? :)
(not proverbs) with translation and meaning to english or italian
can you put here some?

User avatar
riwnodennyk
Posts: 82
Joined: 2009-05-30, 15:37
Real Name: Andrew Lawrinenko
Gender: male
Location: Луганське ⇄ Київ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Re: idioms or expressions

Postby riwnodennyk » 2009-06-01, 14:31

Як свиня в моркву -> literally “like pig to the carrots” = to visit very often
Native [flag=]uk[/flag], OK [flag=]be.Tara[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]pl[/flag], Some [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag], Beginner [flag=]tr[/flag] [flag=]ro[/flag], Kudos to [flag=]crh[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]eu[/flag]

User avatar
riyadh88
Posts: 734
Joined: 2006-08-21, 14:57
Gender: male
Location: Napoli IT
Country: IT Italy (Italia)

Re: idioms or expressions

Postby riyadh88 » 2009-06-30, 20:04

Could you type more expressions ukrainian with translation and meaning in english or italian?
please :)thank you........

User avatar
riwnodennyk
Posts: 82
Joined: 2009-05-30, 15:37
Real Name: Andrew Lawrinenko
Gender: male
Location: Луганське ⇄ Київ
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Re: idioms or expressions

Postby riwnodennyk » 2009-07-02, 23:47

байдики бити = не робити нічого корисного

дуля з маком. напр., «дати дулю з маком» = «нічого не дати на прохання»
Native [flag=]uk[/flag], OK [flag=]be.Tara[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]pl[/flag], Some [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag], Beginner [flag=]tr[/flag] [flag=]ro[/flag], Kudos to [flag=]crh[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]eu[/flag]

idiomatic
Posts: 3
Joined: 2016-07-03, 6:34
Real Name: Beth Scott
Gender: female
Location: United Kingdom
Contact:

Re: idioms or expressions

Postby idiomatic » 2016-07-03, 6:50

1) Ніби води у рот набрав (= ні пари з вуст) – мовчати Hamster Big Cheeks

say nothing

Literally it means: it’s like (he) has water in his mouth

2) Битися як риба об лід – безрезультатно чогось добиватися

unsuccessfully try to achieve something

3) Бити по кишені – завдавати збитків

meet a loss

4) В свинячий голос – дуже пізно

very late at night

5) З мухи слона робити – дуже перебільшувати що-небудь

too much exaggerate something

Literally it means: to make an elephant from a fly

6) З одного тіста – про людей подібних один до одного характером, поглядами на життя

about people who have similar character, views on life

Literally it means: made from the same dough

7) Бити байдики – нічого не робити

do nothing

8) Очима стріляти – дивитися на когось залицяючись

flirt with someone

9) Пасти задніх – відставати

drop behind

10) Сидіти на шиї – бути на утриманні

be supported financially by somebody

Literally it means: to sit on someone’s neck

11) Танцювати під (чиюсь) дудку – незаперечно коритися

obey someone

Literally it means: dance after som.’s pipe


Return to “Ukrainian (Українська)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest