[Thai] คนถัดไป

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12
[Thai] คนถัดไป

Postby Multiturquoise » 2013-12-05, 13:45

คนถัดไปดื่มโค้ก
Last edited by Multiturquoise on 2013-12-05, 15:05, edited 3 times in total.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

sukritact
Posts:383
Joined:2012-04-15, 17:28
Real Name:Sukrit
Gender:male
Location:Bangkok
Country:THThailand (เทศไทย)

Re: [Thai] คนใต้ฉัน

Postby sukritact » 2013-12-05, 14:33

ผมปกติไม่ดื่มครับ (the word "โคล่า" isn't normally used btw, we usually just say "โค้ก")

คนถัดไปพูดภาษาจีนเป็น
I'm most fluent in English (native-ish?) and I'm also fluent in Thai (native, although not as good as my English). Reasonable level of fluency in Mandarin Chinese and Spanish and an aspiring learner of Swedish.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: [Thai] คนใต้ฉัน

Postby Multiturquoise » 2013-12-05, 21:38

ฉันสามารถพูดภาษาจีนได้เล็กน้อย

คนถัดไปอาศัยอยู่ในกรุงเทพ
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

sukritact
Posts:383
Joined:2012-04-15, 17:28
Real Name:Sukrit
Gender:male
Location:Bangkok
Country:THThailand (เทศไทย)

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby sukritact » 2013-12-06, 10:47

Eftychia wrote:ผมสามารถพูดภาษาจีนได้เล็กน้อย

ไม่ผิดนะครับ แต่พอดีพี่เห็นว่าน้องเป็นผู้ชาย เลยอยากบอกว่าปรกติแล้วผู้ชายจะใช้ "ผม" หรือ "เรา" (ถ้าคุยกับเพื่อน) แทนตัวเอง
Not wrong, but I noticed that you're a guy, so I just wanted to tell you that normally, males use "ผม" or "เรา" (in speech with friends) as pronouns.

To expand a bit on what I've said above, you'll also have noticed that I referred to myself as "พี่" and you as "น้อง". It's common in everyday informal Thai to use such honorifics (" คุณยาย", "ลุง", etc) to refer to people you don't really know, depending on their age in relation to yours (I'm 17, hence "พี่"). It doesn't really work in online settings here of course, since you don't actually know a person's age, hence the tendency to use more general pronouns.


Eftychia wrote:คนถัดไปอาศัยอยู่ในกรุงเทพ

ครับ ผมไม่เคยมีบ้านอยู่ที่อื่น

คนถัดไปชอบดื่มชา
I'm most fluent in English (native-ish?) and I'm also fluent in Thai (native, although not as good as my English). Reasonable level of fluency in Mandarin Chinese and Spanish and an aspiring learner of Swedish.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Multiturquoise » 2013-12-06, 20:31

ผมไม่ดื่มชา

คนถัดไปต้องการที่จะไปนอก
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

sukritact
Posts:383
Joined:2012-04-15, 17:28
Real Name:Sukrit
Gender:male
Location:Bangkok
Country:THThailand (เทศไทย)

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby sukritact » 2013-12-08, 19:17

ผมว่าอยู่บ้านสบายกว่า

คนต่อไปถนัดซ้าย แต่ถูกสอนให้ใช้มือขวา
I'm most fluent in English (native-ish?) and I'm also fluent in Thai (native, although not as good as my English). Reasonable level of fluency in Mandarin Chinese and Spanish and an aspiring learner of Swedish.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Multiturquoise » 2013-12-15, 11:36

ไม่ ผมหมุนขวา

คนถัดไปต้องการที่จะเรียนภาษาตุรกี
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

sukritact
Posts:383
Joined:2012-04-15, 17:28
Real Name:Sukrit
Gender:male
Location:Bangkok
Country:THThailand (เทศไทย)

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby sukritact » 2013-12-15, 18:00

Eftychia wrote:ไม่ ผมหมุนขวา
:dunno: What are you trying to say?

คนถัดไปต้องการที่จะอยากเรียนภาษาตุรกี

"ต้องการ" seems strangely formal.
I'm most fluent in English (native-ish?) and I'm also fluent in Thai (native, although not as good as my English). Reasonable level of fluency in Mandarin Chinese and Spanish and an aspiring learner of Swedish.

Abbas Cucaniensis
Posts:21
Joined:2013-12-07, 18:13

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Abbas Cucaniensis » 2013-12-16, 17:44

sukritact wrote:คนต่อไปถนัดซ้าย แต่ถูกสอนให้ใช้มือขวา

เราถนัดขวา แต่เวลาเขียนบนกระดานดำใช้มือซ้ายก็เป็น

sukritact wrote:
Eftychia wrote:คนถัดไปต้องการที่จะอยากเรียนภาษาตุรกี
"ต้องการ" seems strangely formal.
I think he probably meant "will have to" instead of "wants to". In that case, would คนถัดไปจะต้องเรียนภาษาตุรกี be correct?

Eftychia wrote:คนถัดไปต้องการที่จะอยากเรียนภาษาตุรกี
เรียนนิดหน่อยแล้ว แต่ได้เรียนเล่น ไม่ต้องหรอก

คนถัดไปจะกินข้าวมันไก่อาทิตย์นี้

sukritact
Posts:383
Joined:2012-04-15, 17:28
Real Name:Sukrit
Gender:male
Location:Bangkok
Country:THThailand (เทศไทย)

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby sukritact » 2013-12-26, 8:31

Abbas Cucaniensis wrote:
sukritact wrote:คนต่อไปถนัดซ้าย แต่ถูกสอนให้ใช้มือขวา

เราถนัดขวา แต่เวลาเขียนบนกระดานดำก็ใช้มือซ้ายเป็น

I've corrected the sentence. Nonetheless, it seems you didn't understand my statement correctly. I wrote: "the person under me is left handed, but was taught to use the right hand" (I assume you already know via our PMs, but I'm telling you again for the sake of others).

Abbas Cucaniensis wrote:
sukritact wrote:
Eftychia wrote:คนถัดไปต้องการที่จะอยากเรียนภาษาตุรกี
"ต้องการ" seems strangely formal.
I think he probably meant "will have to" instead of "wants to". In that case, would คนถัดไปจะต้องเรียนภาษาตุรกี be correct?
Yes, it's correct, but the way he phrased it was also correct; simply a bit formal, like I said.

Abbas Cucaniensis wrote:เรียนนิดหน่อยแล้ว แต่ได้เรียนเล่น ไม่ต้องหรอก

เรียนมานิดหน่อยแล้ว แต่แค่ได้เรียนเล่น ไม่ต้องหรอก ไม่ได้จำเป็น(ที่จะต้องเรียน)หรอก

แค่ is not actually necessary, but I think it sounds more natural this way.
ๆ is a punctuation mark that repeats the preceding word.

Abbas Cucaniensis wrote:คนถัดไปจะกินข้าวมันไก่อาทิตย์นี้


คงจะไม่ได้กินครับ ร้านขายข้าวมันไก่ปิดไปเทียวปีใหม่ :P

คนถัดไปวาดสีน้ำมันเป็น
I'm most fluent in English (native-ish?) and I'm also fluent in Thai (native, although not as good as my English). Reasonable level of fluency in Mandarin Chinese and Spanish and an aspiring learner of Swedish.

Abbas Cucaniensis
Posts:21
Joined:2013-12-07, 18:13

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Abbas Cucaniensis » 2013-12-26, 17:57

sukritact wrote:
Abbas Cucaniensis wrote:เราถนัดขวา แต่เวลาเขียนบนกระดานดำก็ใช้มือซ้ายเป็น
I've corrected the sentence. Nonetheless, it seems you didn't understand my statement correctly. I wrote: "the person under me is left handed, but was taught to use the right hand" (I assume you already know via our PMs, but I'm telling you again for the sake of others).
Hmm, that's precisely what I understood, but I wonder what makes you think I didn't, if my reply was (or tried to be) "I'm right-handed, but when I write on a chalkboard I can write left-handed, too", implying something like "I'm not left-handed (and hence I was never taught to necessarily write right-handed), but I can actually write left-handed too, although only on a chalkboard".

As for the correction, I assume the position of ก็ is stricter than I thought! Somehow, it did sound more natural before ใช้, but then I considered it made more sense if it preceded (and modified) เป็น. Just to be 100% clear, would ก็ผมสบายดี be grammatically correct? Not that I've ever heard it, but I would like to be sure on how precise and flexible could ก็ be, in case the standard ผมก็สบายดี could mean "I am (besides other things) fine too", and the former, "(you are fine and) I too am fine". And taking it one step further, would ผมสบายดีก็ make any sense at all?

sukritact wrote:
Abbas Cucaniensis wrote:เรียนนิดหน่อยแล้ว แต่ได้เรียนเล่น ไม่ต้องหรอก

เรียนมานิดหน่อยแล้ว แต่แค่ได้เรียนเล่น ไม่ต้องหรอก ไม่ได้จำเป็น(ที่จะต้องเรียน)หรอก
Thank you! What would เรียนเล่น instead of เรียนเล่นๆ mean then? I thought one เล่น was enough (such as in พูด > พดเล่น, to joke; or อ่าน > อ่านเล่น, to read for pleasure), and considered เล่นๆ as a notion of frivolity.

Also, could you please write a literal translation of ไม่ได้จำเป็น(ที่จะต้องเรียน)หรอก?

sukritact wrote:คนถัดไปวาดสีน้ำมันเป็น
ไม่เป็นเลย แต่ว่าปัจจุบันไม่ต้องมีความสามรถพิเศษสำหรับถือว่าเป็นจิตรกรสมัยใหม่...

คนถัดไปมีบัตรแรบบิทและใช่มันแค่ทุกวัน

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby vijayjohn » 2014-01-03, 18:06

ไม่มีครับ

คนถัดไปพูดภาษาลาวครับ

Abbas Cucaniensis
Posts:21
Joined:2013-12-07, 18:13

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Abbas Cucaniensis » 2014-01-05, 16:30

vijayjohn wrote:คนถัดไปพูดภาษาลาวได้ครับ
ໄດ້ໜ້ອຍນຶ່ງ ແຕ່ບໍ່ຄ່ອຍຖືກ

คนถัดไปอยู่ใกล้ๆเอกมัย

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby vijayjohn » 2014-01-15, 5:32

ไม่อยู่กรุงเทพฯครับ

คนถัดไปเรียนภาษาเกาหลีอยู่ครับ

Abbas Cucaniensis
Posts:21
Joined:2013-12-07, 18:13

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Abbas Cucaniensis » 2014-01-16, 15:33

ไม่ได้กำลังเรียน ไม่ค่อยสนใจภาษาเกาหลีครับ

คนถัดไปเคยอ่านรามายณะหรือรามเกียรติ์

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby vijayjohn » 2014-01-19, 18:53

ไม่เชิงครับ แต่ผมทราบเรื่องแก่นครับ :?:
Not really, but I know the gist of the story/the basic story.

คนถัดไปชอบตื่นประมานสามโมงครึ่งครับ
The person after me likes to get up around 9:30 AM.

ling
Posts:828
Joined:2012-05-03, 9:09
Gender:male
Country:TWTaiwan (臺灣)

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby ling » 2014-01-20, 5:43

vijayjohn wrote:คนถัดไปชอบตื่นประมานสามโมงครึ่งครับ


ไม่ใช่ครับ ปกติผมตื่นประมานสิบเอ็ดโมงเช้าครับ

คนถัดไปชอบไปเที่ยวกรุงเทพฯ
Native: [flag=]en[/flag] Advanced: [flag=]zh[/flag] Actively studying: [flag=]th[/flag][flag=]id[/flag] Passively dabbling: [flag=]lkt[/flag]

Abbas Cucaniensis
Posts:21
Joined:2013-12-07, 18:13

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby Abbas Cucaniensis » 2014-01-21, 16:48

vijayjohn wrote:ไม่เชิงครับ แต่ผมทราบเรื่องแก่นครับ :?:
I'm far from being an expert, but I'd say it's very well constructed (maybe the ผม and especially ทราบ instead of รู้ make it sound a bit too formal, though, but that's just a personal choice).

ling wrote:คนถัดไปชอบไปเที่ยวกรุงเทพฯ
ชอบจังเลย ในสายตาเราไปเที่ยวกรุงเทพฯเป็นเหมือนไปเที่ยวบอมเบย์กับเซี่ยงไฮ้พร้อมกันนะ

คนถัดไปชอบนั่งตุ๊กๆแทงแท็กซี่

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby vijayjohn » 2014-02-08, 1:09

Sorry, but I guess my Thai is pretty crappy, because I'm not sure whether I understood what you were saying in Thai. Was it "the person after me likes to take a tuk-tuk (or) taxi," or something like that? I'm going to try to reply as if it does, but please let me know if I'm wrong. Thanks! :)

ชอบครับ

คนถัดไปอยู่บ้านใหญ่ที่อยู่ไกล่ๆนาและมีปูนาครับ

sukritact
Posts:383
Joined:2012-04-15, 17:28
Real Name:Sukrit
Gender:male
Location:Bangkok
Country:THThailand (เทศไทย)

Re: [Thai] คนถัดไป

Postby sukritact » 2014-03-09, 18:24

Do you want to say "far away from the fields and has ricefield crabs" or "near the fields and has ricefield crabs", since the former seems unusual. Anyway:

ไม่ครับ ผมบ้านอยู่กรุงเทพ แถวนี้คงไม่มีปูนาหรอกครับ

คนถัดไปไม่เคยไปดูละครที่โรงละครมาก่อน
I'm most fluent in English (native-ish?) and I'm also fluent in Thai (native, although not as good as my English). Reasonable level of fluency in Mandarin Chinese and Spanish and an aspiring learner of Swedish.


Return to “South East Asian Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests