sukritact wrote:I hope you don't mind me commenting on this.
I don't mind at all! Thanks so much! I hope you don't mind if I have a few follow-up questions for you, though.
"พวกนาย", a phrase in the casual register, sounds strange here IMHO, since you've started with "ผม", which is in the formal register.
Would the casual register equivalent of "ผม" be "เรา"?
A bit strange, since it's the equivalent of declaring "I study Thai" as opposed to "I'm studying Thai", though it feels a more awkward in Thai than in English.
Wait, I'm a little confused. If I said "ผมเรียนภาษาไทยอยู่ครับ" would that mean "I study Thai" or "I'm studying Thai"? If it means "I study Thai," how would you say "I'm studying Thai"? Would you have to use "กำลัง" or something?
This feels strange phrased as two distinct statements. I probably would have said "ที่นี่มีช่างตัดผมคนหนึ่งที่เป็นคนไทยและเป็นเพื่อนของครอบครัวผม". If you do want to keep it two distinct statements however, introduce "เขา" at the beginning of the second statement.
Ah, so is "ที่" a relativizer (non-interrogative "who"? Or just "that"?) in addition to meaning 'in'?