Page 20 of 24

Re: New Thai online lesson website

Posted: 2012-02-17, 8:15
by John123
Just checked it out..It's exactly what I am looking for. Thank you very much!

John

Re: Birthday card in thai

Posted: 2012-02-17, 12:40
by Flynn
Hi there,
Hope it is not too late to help you on what you were asking for
I am new here :)
happy birthday=สุขสันต์วันเกิด
It's nice to get to know you= you might say ยินดีที่ได้ทำความรู้จักกับคุณ
have a nice year in America = mmmm ขอให้มีปีที่ดีใน America?
hope those help :)

Flynn

Re: can someone help me to translate this words

Posted: 2012-02-17, 12:45
by Flynn
Hi
My wife said ...definitely not Thai
"่ฟหาาีห้ทห้ๆยำรนืาผืรหฟา่่ฦ"
and
"ฟา่ขผจตตผาสา้ี้ผาาิผีี่ืผิ้ปสสป่ร"

are thai letters but they have no meaning ....like mixed letters

Hope that help

Flynn

Re: what does ต้องการ mean?

Posted: 2012-02-17, 13:05
by Evan
Vortarulo is correct
Want means ต้องการ (tongkan)or อยาก(yak)
But tongkan is more formal. If you talk to some people who is intimate then you can use "yak"
need means จำเป็น (jampen)

Re: Verb Help!!!

Posted: 2012-02-17, 13:48
by Kenny123
"want" =ต้องการ (tongkan)--------"Phom tongkan narm" means I want water.
"like"ชอบ (chob)---------" Phom chob khun" means I like you.
"should" =ควร (kuan)---------"Khun kuan sue man " means You should buy it .
"must/have to/need"=จำเป็นต้อง (jampen thong)--------------- "Phom jampen thong chai rod" means I need to use a car.

Ken:)

Re: Mysterious Note Found Translation - Possibly Thai

Posted: 2012-02-17, 14:05
by Kenny123
It is just a brief about "How to treat yourself for any sickness"
Example as symptoms,how to treat it etc.

Hope this helps

Re: Birthday card in thai

Posted: 2012-02-17, 16:14
by John123
Hi Flynn,

May you help me writing these sentences in Thai?

Happy Wedding Anniversary

always and forever

Appreciate,
John

Re: Birthday card in thai

Posted: 2012-02-17, 16:25
by Flynn
Hi John,

Please feel free to ask for my help

Happy Wedding Anniversary สุขสันต์วันครบรอบแต่งงาน
always and forever เสมอ และ ตลอดไป

Flynn,

Re: เกม: คนถัดไป....

Posted: 2012-02-19, 1:59
by Stanley_Ipkis
ไมไช.ฉันไมไดเปนหมอ



คนต่อไปเป็นกรู

Re: เกม: คนถัดไป....

Posted: 2012-02-19, 3:39
by Mei
Stanley_Ipkis wrote:คนต่อไปเป็นกรู


นั่นสินึ แล้วคนก็ไปก็ต้องเป็นกรูสิเนี่ย :lol:

คนต่อไปไม่พูดคำหยาบ :yep: :D

Roundup of Thai Learning Materials

Posted: 2012-05-20, 4:44
by Rémy LeBeau
As I'm now decided on seriously studying Thai, I'd appreciate the help of more knowledgable people in getting an overview of the study materials available for Thai in various languages, and what their strengths and weaknesses are.

Thanks in advance.

Re: Roundup of Thai Learning Materials

Posted: 2012-05-22, 9:16
by Karavinka
I studied Thai pretty intensively for about six months...and that was like three years ago. I dropped Thai as my plan to find a job in Thailand didn't work out and I forgot most of what I learned...hell, I'm even confused with the script now. Anyways, here are some that I used.

Pimsleur Thai: just OK, not too exciting, and actually as boring as any other Pimsleur. But maybe it's a good idea to work through it, since Thai is a tonal language and tones do matter a great deal.

FSI Thai: again, just OK, not too exciting and as boring as any other FSI. But do check out the Thai pronunciation book. FSI has a systematic introduction to the Thai phonetics and it's worth going through it. I finished both FSI Thai books, which come only in Romanized forms...but there's a website which has all the Thai transcribed into proper Thai script. I could have used them if they were available back then.

Teach Yourself Thai: Just OK. The recording's not bad, but my big gripe with this book is the weird Romanization scheme. The author tried to give a "phonetic" transcrption based on American English. It does teach Thai script fairly well, and since the script part is scattered over units, you might want to finish the script sections before tacking the main text.

Thai for Beginners: I think this book is a nice combination of conversations and sentence pattern drills. The recording quality is less than studio-level, but certainly OK enough to work with. Just like TY Thai, the script is taught over the whole book, so you might want to work on the script before you tackle the main texts. The good thing about this is that it has follow-up books, Intermediate and Advanced levels. The Beginner book has Roman transcription alongside the Thai script, and the next two books have only Thai.

My main texts back then were FSI and Thai for Beginners. I learned Thai first without the script using the FSI, and after finishing it, I tried to learn the script with Teach Yourself, but the weird romanization put me off. I turned to Thai for Beginners and completed this book, but stopped in the middle of the intermediate text as I lost motivation to go further. After three years, it's all gone...

Re: เกม: คนถัดไป....

Posted: 2012-06-06, 5:01
by ling
Mei wrote:คนต่อไปไม่พูดคำหยาบ :yep: :D

ไม่ใช่ :nope:

คนต่อไปเป็นฝรั่ง

Re: เกม: คนถัดไป....

Posted: 2012-07-29, 14:13
by モモンガ
ไช่.

เรียนภาษาลาวไหมครับ ?

Re: เกม: คนถัดไป....

Posted: 2012-07-29, 16:17
by ling
ไม่เรียน

คนถัดไปพูดภาษาจีนได้

Re: ทุกคนสวัสดีครับ

Posted: 2012-08-22, 2:51
by bobbyonline
เยี่ยมไปเลยครับ :D

Thai borrowings from other languages

Posted: 2012-08-25, 19:25
by ling
I know a lot of Thai words are borrowed from Sanskrit, Pali, Chinese, Khmer, Portuguese, English and more. I suspect the following are Chinese borrowings:

สองแถว 雙條
หมึก 墨
เงิน 銀
กุ๊ย 鬼
ถ่าน 炭

I'd love to find a source of Thai etymology!

Translation request for a short translation.

Posted: 2012-08-27, 1:21
by Leviwosc
Image

Hello,

I'd like to ask you to translate the Thai text on this image. I know it's about painter and poet อังคาร กัลยาณพงศ์ [angkarn kalayanapong] who recently died. I assume it's an orbituary but I'm not sure.

Please could someone write the text in Thai characters here in this topic?

Re: Thai borrowings from other languages

Posted: 2012-08-31, 15:14
by ling
[flag]th[/flag] ขอโทษ khaw thot - "I'm sorry"

ขอ < Chinese (Cantonese: kau) - request, ask for, seek
โทษ < Sanskrit दोष dōṣa- blame, accusation, defect

Very certain about the Sanskrit; not as certain about the Chinese though.

Are there any good sources for Thai etymology (websites, books, etc.) out there?

Re: Thai borrowings from other languages

Posted: 2012-08-31, 17:31
by sukritact
Well, I know a couple of words that sound similar to words in other languages.

Bahasa (Bahasa Indonesia) ภาษา
Raja (Hindi) ราชา
Chakra (Hindi) จักร (as the wheel is a symbol of power it is also the root for other words such as จักรพรรดิ or จักรวาล in addition to เครื่องจักร or จักรยาน)

from chinese
椅子 เก้าอี้ (the yi in both words)
面条 ก๋วยเตี๋ยว

From english you get stuff like lift, football, computer, I like what it does with words like telephone and television though!

โทร = tele
ศัพท์ = word, so โทรศัพท์ = telephone.