Thai (ไทย)

tarkus44
Posts: 8
Joined: 2009-07-27, 1:54
Real Name: Jeff
Gender: male
Location: Salem
Country: US United States (United States)

How do Thai Muslims refer to the Muslim world?

Postby tarkus44 » 2009-07-27, 2:17

Hello,

I am a photographer writing a book about my travels through the Muslim world. The title of the book will be "House of Peace" which is an English translation for the Arabic term dar es-salaam which is one way Arab Muslims refer to the Muslim world. I was wondering if the same term (house or abode of peace) is used by Thai Muslims? If so, can you provide this in Thai? If not, can you provide the words that are used to refer to the Muslim World and also their literal English translations?

Thank you

Jeff Amrhein

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: How do Thai Muslims refer to the Muslim world?

Postby Mei » 2009-07-29, 3:00

Muslim world - โลกมุสลิม This Thai term is used a lot when talkind about "Muslim world".

As for "House of Peace", if we translate it literally, it would be "บ้านแห่งความสงบ", but I think if we translate it to "ดินแดนแห่งความสงบ"(the region of peace) would sound better in Thai langauge.

tarkus44
Posts: 8
Joined: 2009-07-27, 1:54
Real Name: Jeff
Gender: male
Location: Salem
Country: US United States (United States)

Re: How do Thai Muslims refer to the Muslim world?

Postby tarkus44 » 2009-08-01, 0:04

Thanks for your help. Its my idea to have the English title on the cover of the book along with its translation in many other languages as part of the graphic design. For consistency, I think I will use the literal translation. A Thai speaker would understand "บ้านแห่งความสงบ" to mean "house of peace," correct?

Thanks again

Jeff

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: How do Thai Muslims refer to the Muslim world?

Postby Mei » 2009-08-01, 16:35

A Thai speaker would understand "บ้านแห่งความสงบ" to mean "house of peace," correct?


Correct.

lelananh
Posts: 1
Joined: 2009-08-04, 10:19
Real Name: lelananh
Location: Washington
Country: AT Austria (Österreich)

Re: Thai TV & Thai Radio online

Postby lelananh » 2009-08-04, 10:24

I was registered at your forum. I have printed the test message. Do not delete, please.


gratuit pour mobile sonnerie portable mp3 - Sonnerie portable MP3 est en effet un pouvoir de l'innovation technologique. Êtes-vous familier avec cette sonnerie portable?gratuit pour mobile sonnerie portable mp3

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Thai warning

Postby Pauro » 2009-09-23, 15:57

Hi again!

I'd like to hear your suggestions about which words should be chosen to make this warning sound most correct and formal:
อย่า ทิ้ง
ขยะ / เศษขยะ / กเลวระ
ออกนอก /ทาง หน้าต่าง !

RSVP

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: Thai warning

Postby Mei » 2009-09-24, 2:53

อย่าทิ้งขยะออกนอกหน้าต่าง or อย่าทิ้งเศษขยะออกนอกหน้าต่าง is correct.

DarkElite
Posts: 1
Joined: 2009-09-27, 4:57
Real Name: Joel Barrott
Gender: male
Location: Fairchild AFB
Country: US United States (United States)

Re: ทุกคนสวัสดีครับ

Postby DarkElite » 2009-09-27, 5:06

สวัสดีครับ พี่หนู
ผมเห็นวิดิโอภาษาไทยหนูแล้วครับ ก็เก่งมากครับ ขอบคุณนะครับ แล้วเจอกันเพื่อนนะครับ

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Thai warning

Postby Pauro » 2009-11-05, 11:39

Hello back!

I wonder if ห้าม ชะโงก ออกนอกหน้าต่าง could be used instead of ห้าม ยื่น ศีรษะ... without changing the meaning too much? Or it would look rather strange and not enough formal?

Hope to hear from you soon.
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: Thai warning

Postby Mei » 2009-11-07, 4:21

I wonder if ห้าม ชะโงก ออกนอกหน้าต่าง could be used instead of ห้าม ยื่น ศีรษะ... without changing the meaning too much? Or it would look rather strange and not enough formal?


I don't think this phrase would be good as a warning sign, although the meaning of both are similar.

The verb ชะโงก means to peer out, to poke one's head, to protrude. If you use this word it might sound less clear than ห้ามยื่นศีรษะ, in case it's a warning sign on a bus or train.

But if it's the warning sign at the view point near the cliff or precipice, ชะโงก would be a better choice.

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Thai warning

Postby Pauro » 2009-11-07, 11:09

I see then that the meaning is somehow different :( Although I imagined that you can 'peer out' or 'poke your head' from a window too.

Do you think there's another better verb I could use instead of ยื่น+ศีรษะ ?? :hmm:
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: Thai warning

Postby Mei » 2009-11-08, 3:13

Pauro wrote:
Do you think there's another better verb I could use instead of ยื่น+ศีรษะ ?? :hmm:


I can't think of one right now.

Let me ask you a question. Why do you need another verb while there is already a correct one you can use?

User avatar
Anatoli
Posts: 250
Joined: 2006-10-03, 2:22
Real Name: Anatoli Titarev
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Please check my name Anatoli อานาโตลี

Postby Anatoli » 2009-11-26, 4:51

Hi,

Please check my name Anatoli อานาโตลี. Is it correct?
Анатолий أناتولي 阿纳托利 アナトーリー 아나톨리 अनातोली อานาโตลี آناتولی

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: Please check my name Anatoli อานาโตลี

Postby Mei » 2009-11-28, 2:28

'Anotoli' can be either transcribed it to 'อนาโตลี' or 'อานาโตลี'. The first one the pronunciation of the first syllyable is shorter than the latter.

User avatar
Anatoli
Posts: 250
Joined: 2006-10-03, 2:22
Real Name: Anatoli Titarev
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Please check my name Anatoli อานาโตลี

Postby Anatoli » 2010-02-12, 4:41

Thank you (belated)!
Анатолий أناتولي 阿纳托利 アナトーリー 아나톨리 अनातोली อานาโตลี آناتولی

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Thai speakers

Postby Sean of the Dead » 2010-03-06, 21:28

Are there any (near-) fluent speakers of Thai, or anyone learning it, still around on Unilang? I've been looking into learning some Thai, but would like to know if anyone would be able to help me when I'm stuck. :P
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

Mei
Posts: 63
Joined: 2008-10-15, 4:00
Real Name: Nantiwa
Gender: female
Location: Bangkok
Country: TH Thailand (เทศไทย)

Re: Thai speakers

Postby Mei » 2010-03-10, 0:26

Check you PM. :)

leinadirahoj
Posts: 4
Joined: 2010-04-10, 9:38
Real Name: daniel johari
Gender: male
Country: ID Indonesia (Indonesia)

can someone help me to translate this words

Postby leinadirahoj » 2010-04-10, 9:48

i don't know if it's thai, korean, viet, or anything else..

"Dega ichi natsu katusi neyo. Apsu katsi sato chengwa, yooh katsudo nah katsusi deyo. Nako o sato sato loan, mehna mi ketcha ki shimita"

"่ฟหาาีห้ทห้ๆยำรนืาผืรหฟา่่ฦ"

"ฟา่ขผจตตผาสา้ี้ผาาิผีี่ืผิ้ปสสป่ร"


pls help me..
any help is appreciated :)

User avatar
Emandir
Posts: 6597
Joined: 2002-11-21, 17:37
Real Name: Jean-Luc Bengler
Gender: male
Location: France
Country: FR France (France)
Contact:

Re: can someone help me to translate this words

Postby Emandir » 2010-04-10, 10:33

It's Thai, so you'd better ask this in the Thai subforum.
Language is the best way men have found to misunderstand each other. Lycodoxos

@Emandir

leinadirahoj
Posts: 4
Joined: 2010-04-10, 9:38
Real Name: daniel johari
Gender: male
Country: ID Indonesia (Indonesia)

can someone help me to translate this words

Postby leinadirahoj » 2010-04-10, 11:24

i don't know if it's thai, korean, viet, or anything else..

1."Dega ichi natsu katusi neyo. Apsu katsi sato chengwa, yooh katsudo nah katsusi deyo. Nako o sato sato loan, mehna mi ketcha ki shimita"
2.".่ฟหาาีห้ทห้ๆยำรนืาผืรหฟา่่ฦ"
3."ฟา่ขผจตตผาสา้ี้ผาาิผีี่ืผิ้ปสสป่ร"

pls help me..
any help is appreciated :)


Return to “South East Asian Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest