A Thai speaker would understand "บ้านแห่งความสงบ" to mean "house of peace," correct?
I wonder if ห้าม ชะโงก ออกนอกหน้าต่าง could be used instead of ห้าม ยื่น ศีรษะ... without changing the meaning too much? Or it would look rather strange and not enough formal?
Pauro wrote:
Do you think there's another better verb I could use instead of ยื่น+ศีรษะ ??
Return to “South East Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest