Junesun wrote:I noticed that after a lot of sentences in the courses, there's the word "krap", which is said to be for politeness.
Sou wrote:3. This issue would be of the same case with French, for it has so many words that sound the same, same problem, same solution
Sou wrote:4. Thai culture cares a bit about seniority/age. So you use the right pronoun with your interlocutors.
Sou wrote:Psi, you can use เรา (I) and นาย (you) with me, and with no ครับ. This is polite enough.
Sou wrote:Looking forward to some more problems
Psi wrote:ขอบใจจ้ะ โซ
Psi wrote:I ended up being too formal all the time!
Psi wrote:I thought 'เรา' meant 'we' only, and I hadn't met 'นาย' yet.
โซ wrote:Psi wrote:ขอบใจจ้ะ โซ
This is kinda feminine (Sorry if you meant that it meant to be). It's often used by women, or men to women.
โซ wrote:As for 'THANK YOU's stuff. We only have 2 thanks here. One is ขอบคุณ. The other is 'ขอบใจ'
Psi wrote:Blame on my notes though
Psi wrote:Would that be correct or have I misunderstood something (again)?
Sou wrote:We use too much sarcasms
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest