Hi there,
Do you know Vietnamese words with different spellings? Could you please tell me the difference between them? Thanks in advance. Regards.
hi vọng/ hy vọng
viđêô/ viđêo
chuyện/ truyện
sakota wrote:i don't know how to explain to you
hi vọng/ hy vọng
viđêô/ viđêo
chuyện/ truyện
Tenebrarum wrote:hi vọng/ hy vọng
viđêô/ viđêo
chuyện/ truyện
Hi vọng / hy vọng: Phim dài nhiều tập "i ngắn - y dài". Trước đây các vị ở trên viện ngôn ngữ học gì gì đấy có đẻ ra một cái nguyên tắc là "viết chữ i ngắn cho các từ thuần Việt, viết y dài cho các từ Hán Việt." Chiếu theo cái quy tắc này thì đáng lẽ phải viết là "hy vọng", nhưng thiên hạ thì không ai biết để mà theo cả (mà có biết chắc cũng chẳng đứa ma nào dư hơi mà tuân thủ). Bây giờ phần lớn người VN viết "hi vọng" thành thói quen rồi.
Video: Thời nay thì bỏ hết dấu má đi, viết theo kiểu tiếng Anh, nhưng thỉnh thoảng vẫn còn bắt gặp mấy cái bảng hiệu viết theo kiểu Pháp hồi xưa là "vidéo". Coi hình chụp Sài Gòn trước năm 75 thì thấy toàn là vidéo thôi. Hồi đó phong cách hơn bây giờ.
Chuyện / Truyện: Cái này tớ bó tay, không diễn tả bằng tiếng Việt nổi rồi... phải viết tiếng Anh thôi, xin thứ lỗi cho tại hạ."Chuyện" is simply a story, a matter, a current affair... anything that has happened and can be narrated. "Truyện" means more in the vein of 'literary work' - a story of reasonable length, one that is planned and structured e.g a novel. Ví dụ điển hình là Truyện Kiều - người có học không ai lại đi viết là "Chuyện Kiều" cả. Tóm lại, hai từ này chỉ gần nghĩa chứ không đồng nghĩa.
Tenebrarum wrote:^ Tiếng Việt tự nhiên đấy. Korn đọc có hiểu được nhiều không?
korn wrote:Do you want me to translate all that from Vietnamese to English .......and vice versa? So others can benefit from what you've said too?
Return to “South East Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest