Suddenly I took an interest in translating poems. This is not easy and time-consuming, but kind of fun

This is a poem by Trong Veo, a young girl whose soul (reflected by her works) is as pure as her name. The name is Chuyện phố, which I still don't know how to translate.
Original (only verses that are translated):
Tôi kể người nghe chuyện Phố - trong - sông
Chuyện những mùa Đông đi qua thời con gái
Bóng đổ dài, bước chân người mê mải
Gió chở mùa về, hoang hoải cả giấc mơ...
Tôi kể người nghe chuyện Phố bơ vơ...
Chuyện người ra đi trong sương mờ chớm lạnh
Ly cà phê bên hè đường sóng sánh
Giọt nước mắt tràn... như mùa khẽ mong manh.
Tôi kể người nghe chuyện Em và Anh
Chuyện những hạnh phúc riêng dành trong đáy mắt
Bản tình ca đêm đêm vang dìu dặt
Nụ hôn vẫn chờ... xanh ngắt cả mùa yêu...
Translation
I heard about the City within river
About the Winters passing her maiden age
Long shadows, busy walking steps
Winds carrying the season,
trifle the dream.
I heard about the lonely Streets
About who had gone in the early cold mist
Sidewalks coffee, with small waves
Fragile season, light as her tears
I heard about the You and I
About the eyes filled with happiness
Nightfalls come with a soothing Sonate
And the kiss is still waiting...
Love is blue, in the season time
I heard about the present time
Ha Noi with rainy cold deserted roads
Drifting around the lake, quiet leaves
Golden lights, misleading ways.