Talib wrote:What's the deal with the central accent(s)? Are they standardized at all? I hear that other Vietnamese people find them hard to understand (probably due to far greater exposure to the standards of Hanoi and Saigon).
Draven wrote:But which central accent? There are two distinct groups of central accents: North-Central and South-Central, divided by Hải Vân Pass.
The links shown for "Central" here are actually the Huế accent, which is the standard NC dialect, because Huế used to house the last dynasty of Vietnam.
South Central, typified by Đà Nẵng, is similar to Southern. Actually SC is the progenitor of Southern dialects, since the first Vietnamese to settle down South were from the province of Quảng Nam, formerly including Đà Nẵng.
ThumbsUp wrote:Hue accent pronounces words similar to southerners.
Whereas north central speaks quite like northerners except both are still in typical central low tones.
Talib wrote:I've heard Central and North-Central described differently. I don't know if this means anything to you. I'm not surprised that the Huế accent is considered standard, since I know that's an important city .
So which would you recommend for a learner? All the material I've read leans towards Northern, but Southern seems popular too.
Talib wrote:All Vietnamese dialects have their differences from the orthography (which is so ad hoc that it's hard to tell anyway). I think the Northern dialect is less ambiguous though.
ThumbsUp wrote:Northern dialect is much much less ambiguous. The only trouble you'd have is possibly remembering which to write r, gi, d because in the north they're all pronounced z. Everything else is simply spell the way you sound it out.
ThumbsUp wrote:Ex: say: thẵng thắng write: thẳng thắn
Draven wrote:ThumbsUp wrote:Northern dialect is much much less ambiguous. The only trouble you'd have is possibly remembering which to write r, gi, d because in the north they're all pronounced z. Everything else is simply spell the way you sound it out.
Uh... no, they also have a problem with distinguishing TR and CH, which they name "heavy CH" and "light CH" respectively (or is it the other way around? Idk.) The puzzling thing is they pronounce the two digraphs exactly the same, with no difference in strength whatsoever. So where the hell did the names come from?
But yes, the Hanoi dialect has diverged the least from our 17th-century-orthography.
Draven wrote:Uh... no, they also have a problem with distinguishing TR and CH, which they name "heavy CH" and "light CH" respectively (or is it the other way around? Idk.) The puzzling thing is they pronounce the two digraphs exactly the same, with no difference in strength whatsoever. So where the hell did the names come from?
Draven wrote:ThumbsUp wrote:Ex: say: thẵng thắng write: thẳng thắn
Say: Thẳng thắng. Write: thẳng thắn.
Talib wrote:From what I understand, Northern <tr> and <ch> are pronounced the same. I would assume the names come from how other Vietnamese speakers who still distinguish them pronounce them.
Another difference is that the Northern accent does not have retroflex consonants, so <s> and <x> are pronounced the same as well as <r> and <gi> and the aforementioned <tr> and <ch>. Like I said, all dialects have ambiguities, but I think the Northern accent is a somewhat better match. The best would probably be the central dialects which still distinguish <d> and <gi> from other sounds, for example.
Sounds like how I (try to) speak, except I can only make a half-assed imitation of the tones.ThumbsUp wrote:Northern accent is really close to the writing and original Vietnamese language, for instance, if you learn Vietnamese and pronounce every sound correctly, like distinguishing s and x, tr and ch, and r it'd still be a northern accent, possibly a much less lazier northern accent because you're not merging similar sounds. So there's even a more correct northern accent than most northern accents.
Not to nitpick but the English (as well as French, Spanish, Portuguese and Catalan) pronunciation of <j> is due to a sound change that occurred in Vulgar Latin and was borrowed by English due to French influence. The German (and Dutch, Scandinavian, Slavic etc.) value is the original sound of the letter, which derives from <i>.There are some discussions that it's possibly due to the inability to pronounce Gi as French J. Kind of like how Germans pronounce J as Y.
Talib wrote:Sounds like how I (try to) speak, except I can only make a half-assed imitation of the tones.ThumbsUp wrote:Northern accent is really close to the writing and original Vietnamese language, for instance, if you learn Vietnamese and pronounce every sound correctly, like distinguishing s and x, tr and ch, and r it'd still be a northern accent, possibly a much less lazier northern accent because you're not merging similar sounds. So there's even a more correct northern accent than most northern accents.Not to nitpick but the English (as well as French, Spanish, Portuguese and Catalan) pronunciation of <j> is due to a sound change that occurred in Vulgar Latin and was borrowed by English due to French influence. The German (and Dutch, Scandinavian, Slavic etc.) value is the original sound of the letter, which derives from <i>.There are some discussions that it's possibly due to the inability to pronounce Gi as French J. Kind of like how Germans pronounce J as Y.
abcdefg wrote:Draven wrote:Uh... no, they also have a problem with distinguishing TR and CH, which they name "heavy CH" and "light CH" respectively (or is it the other way around? Idk.) The puzzling thing is they pronounce the two digraphs exactly the same, with no difference in strength whatsoever. So where the hell did the names come from?
Hahahah![]()
As Thumbsup and Talib says some do pronounce Ch and Tr differently. I pronounce Tr kinda like the German dsch or sometimes tsch.
And Northerners do know the orthography lol, we just don't (feel the need to) follow itall consonants here are pronounced softer & lighter than in other areas; trying to add more strength to each is a pointless tiring work.
Draven wrote:ThumbsUp wrote:Ex: say: thẵng thắng write: thẳng thắn
Say: Thẳng thắng. Write: thẳng thắn.
Hey isn't it how the word is pronounced in Đà Nẵng?I found a clip, the guy said hiệu trưỡng instead of hiệu trưởng
Talib wrote:I'm not very nitpicky about Vietnamese at all. Native speakers are, however. Six different tones! And you have to master them all* or nobody will understand you.
*Unless you're a Southerner, that is.
Return to “South East Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest