Well, it's sometimes hard to get people from Burma due to the isolation of the country, although it's changing.
anyway I have a phrase meaning 'what is your name' from my textbook.
ဆရာမ။ သားနာမည်ကဘယ်လို ခေါ်လဲ။
it's from a teacher to student however, so it's not honorific.
some other examples:
မင်းစားပါ။ ငါမစားဘူး
min: sa: ba! nga ma sa: bu:
you eat, I won't eat.
you eat
polite-particle I no eat no
ကျွန်တောလာမယ် သူလည်းလာမယ်
cano la me. thu le: la me
I will come, he also will come
to form relative clause use တဲ့ for present tense and ... I forgot the spelling of the future marker
but it was similar to မယ်
it works like 的 in Chinese, and it's even pronounced the same.
Burmese language is related to Chinese, nevertheless its grammar system is quite unlike Chinese or other SEA languages like Thai, Cambodian, Lao and Vietnamese.
Its grammar resembles Japanese, Mongolian, Korean or Indian languages.
having SOV word order and unlike Thai or Vietnamese modifiers go before nouns (like in English and Chinese)
but there are honorifics and stuff like in Thai or other SEA dialects.
Also interesting is the fact Burmese does not allow a consonant to end a syllable.