księżycowy wrote:That's what I'm doing with Taiwanese after all.
I'll point out, however I'm not really memorizing the romanization system in my one textbook.
Though when I get to my other textbooks I'll pick up some POJ and a few characters.
księżycowy wrote:That's what I'm doing with Taiwanese after all.
Cesare M. wrote:Also Balaur, everything in the Lonely Planet phrasebook is correct except for the romanization, and as well, I know language learners that they learn the script of a language after they learn at least how to speak and say basic things, so it's not like everyone must learn the script first。
Cesare M. wrote:မဂႆလာပၝ, ဟုတ်ကဲ့, အခု,ကန်ဝတာ်မြန်မာအက္ခရာ၎ေတတ်ဟ်၊ ကန်ဝတာ်ဗမာစကားနေကာင် ေြဟတဟ်, လည်, ခင်ဗျားတို့/ၡင်ေနးတို့ဗမာစကားသင်လိုချင်ပါရာ်, ေကျးဇူးပြုပြီးေြဟတဟ်ပါ, လည်, ကန်ဝတာ်ခင်ဗျားတို့/ၡင်ေနးကူဉာီမယ်။ ေကျးဇူးတင်ပါတယ်။
Linux installation of Burmese fonts:
click, click, type Burmese, click, click, click, click, refresh this page. Done!
モモンガ wrote:Cesare M. wrote:မဂႆလာပၝ, ဟုတ်ကဲ့, အခု,ကန်ဝတာ်မြန်မာအက္ခရာ၎ေတတ်ဟ်၊ ကန်ဝတာ်ဗမာစကားနေကာင် ေြဟတဟ်, လည်, ခင်ဗျားတို့/ၡင်ေနးတို့ဗမာစကားသင်လိုချင်ပါရာ်, ေကျးဇူးပြုပြီးေြဟတဟ်ပါ, လည်, ကန်ဝတာ်ခင်ဗျားတို့/ၡင်ေနးကူဉာီမယ်။ ေကျးဇူးတင်ပါတယ်။
مەن ميانمار تىلىنى بىلمايمەن.
but It's good that you managed to learn it, it's an interesting language.
モモンガ wrote:Thanks, hmm, Actually it was supposed to be Uyghur, but i am just a beginner.
Well, I need to learn Burmese script first I think.
Wikipedia wrote:Diglossia occurs to a large extent in Burmese and is fairly noticeable in writing and speech. The written/literary form of Burmese has undergone only a few changes and tends not to accommodate the spoken/colloquial phonology of standard Burmese today. The Burmese saying "the pronunciation is merely the sound, whilst the orthography is correct" (ရေးတော့အမှန်၊ ဖတ်တော့အသံ [jé dɔ̰ ʔəm̥àɴ pʰaʔ tɔ̰ ʔəθàɴ]) reflects the differences between spoken and written Burmese, as spelling is often not an accurate reflection of pronunciation.
モモンガ wrote:I believe script is very portant part of the language, especially with Brumese, when the transcription is much more complicated.
from WikipediaWikipedia wrote:Diglossia occurs to a large extent in Burmese and is fairly noticeable in writing and speech. The written/literary form of Burmese has undergone only a few changes and tends not to accommodate the spoken/colloquial phonology of standard Burmese today. The Burmese saying "the pronunciation is merely the sound, whilst the orthography is correct" (ရေးတော့အမှန်၊ ဖတ်တော့အသံ [jé dɔ̰ ʔəm̥àɴ pʰaʔ tɔ̰ ʔəθàɴ]) reflects the differences between spoken and written Burmese, as spelling is often not an accurate reflection of pronunciation.
モモンガ wrote:Actually I don't even know which type of language my textbooks teach
If you knew anything whatsoever about Burma, you'd know why it's so difficult to find speakers of the language on the internet.
Every country in the world is under a regime of some sort. The Burmese one is just particularly repressive. Vietnam may be communist but it's not nearly as restrictive, and there are large communities of speakers overseas, unlike the Burmese.Of course Burma is closed to the world, but Vietnam is under regime too, but finding Vietnamese over the net is easy.
Protip: I wouldn't trust anything the Burmese government says. As in, literally nothing.Nevertheless, they said that Burma is in the process of democratization.
獅山の黄帝 wrote:Oh ok, well what you wrote in Uyghur is the same thing in Kazakh so good job Also you don't have to learn the script right away. For me it's better to learn how to say some stuff first before learning the script, but then again, to each his own.
Return to “South East Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests