It sounds like a Northern dialect of Vietnamese and I feel I ought to understand it, but I can't make out much apart from the Chinese words Muong borrowed via Vietnamese.
Those are apparently three of the codas Vietnamese has lost. In Vietnamese, /l/ was vocalised and eventually became /i/. But do -CH and -NH really stand for /c/ and /ɲ/?
This archaic and awkward cluster evolved into /c/ in Northern Vietnamese dialects and /tɹ/ in the South, though not yet at the time the first Vietnamese dictionary in Roman alphabet
was wrote. In certain Northern-Central dialects the /t/ was simply done away with, resulting in funny shit like Chúa Lời
(the Abrahamic God - cf. standard Vietnamese Chúa Trời