Laoshu, very interesting.
First off, I have something to say about the topic title. I understand that you did the thing every new language learner would do when forming sentences, that is to calque from their native language; and more often than not, prepositions lead them astray. In your case, "in
language X" doesn't mean 'inside language X' but rather 'by means of / through language X'. So the Vietnamese equivalent of "in" here cannot be "trong", but "bằng".E.g:
trong nhà - inside the house; household (adj)
trong thâm tâm - in mind
đi bằng xe - to travel by xe (= any vehicle on land)
viết bằng phấn - to write with chalk / written with chalk
And with a noun with multiple syllables like "video" you shouldn't omit the possessive marker "của", as that makes the phrase sound 'cut off' and defective.E.g:
xe (của) tôi, nhà (của) tôi - my vehicle, my house (monosyllabic nouns)
con gái (của) tôi - my daughter (disyllabic, but the noun is so basic)
con gái đầu lòng của tôi - my firstborn daughter (noun phrase)
con chó của tôi - my dog
video của tôi - my video/clip
So... apply those stuffs and we have a proper phrase - video của tôi bằng tiếng Việt
But actually that doesn't sound perfectly natural either. Here's how a native would do it:
Code: Select all
video tôi nói tiếng Việt
video I speak Vietnamese
==> "Clip of me speaking Vietnamese"
That was the title. Now the clip itself.
At some points it's barely intelligible, because your tones are not in line enough. Coming from an atonal background where intonation just flows freely, you still let them waver wander too much. Try to keep them molded, fixed and robotic. Practice each tone separately. Forget about the context-dependent intonation of Western languages. If you want to speak Vietnamese, or any other tonal guy for that matter, you do only what the tones tell you.
I see that you've chosen the Northern dialect. If you care enough, I encourage you to expose yourself to the Southern (Saigon) one as well, since the two may sound very different and if you're too accustomed to one of them the other might become unintelligible.
"Chào các ông các bà" is overly formal. It's just ridiculous. Here you only need "Chào các bạn".
"Tôi đang học tiếng
Trung Quốc". And vợ Laoshu là người... what?
Some minor pronunciation notes:
- your [t] is still too strong (aspirated), resulting in, for example, your "tôi" sounds like "thôi".
- likewise with [k]. Cheat: use the English G instead.
- close your lips
after syllables ending in: ông, ong, ung, ôc, oc, uc
, as if there's an "m" (for the former three) or "p" (for the latter three) attached.
- your AY sounds like AI. The A in AY is shorter, like German short A
- [x] (KH) doesn't need to be that
strong, in real life it's much softer, almost like [h]. And yours turns into the aspirated [k] of English before front vowels, like [i].
But you get the other phonemes very well. Considering you've only been learning it for a month, that's a great job!