escotric wrote:2 characters in this statement. Minh and Vu.
Xin loi Nhung vu nho hon Minh nhieu qua. Minh ko quen nguoi nho tuoi dau
Thanks,
e
escotric wrote:Xin loi Nhung vu nho hon Minh nhieu qua. Minh ko quen nguoi nho tuoi dau
korn wrote:Hi there,
in my signature I used in the last sentence "Cảm ơn". I wonder whether it is also possible to use "Cảm ơn trươc"? At first I wrote "Cảm ơn trươc", but it was corrected into "Cảm ơn" by a user here. Unfortunately I forgot to ask why back then.
Does "Cảm ơn" sounds more native than "Cảm ơn trươc"?
Thanks in advance
Regards
k.
Please do this for me.
Hãy đề nghị làm cái này cho tôi nhé.
korn wrote:Please do this for me.
Would this be an accurate translation?Hãy đề nghị làm cái này cho tôi nhé.
It sounds very formal in my opinion.
korn wrote:I would like to use the please-phrase to talk to a broader audience of friends and acquaintances on facebook though.
Tenebrarum wrote:korn wrote:I would like to use the please-phrase to talk to a broader audience of friends and acquaintances on facebook though.
Pronouns would be your biggest obstacle there.
Tenebrarum wrote:"Nét tính" isn't a word either. What dictionary are you using?
“Tìm hiểu nét tính khí của trẻ”
Return to “South East Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests