korn wrote:Cam on anh Draven rat nhieu! Anh da nhan duoc thu chua?
korn wrote:Uh dung, Draven it tuoi hon korn. Korn se xưng "ban" voi Draven. Duoc khong?
Thật ra có một anh gần ba mươi tuổi gọi mình bằng bạn thì hơi bị... kỳ. Nhưng thôi cũng được, tại anh đâu phải người VN.
korn wrote:Rat dung! Anh se xung voi em "thang Draven". Nhu the thi co tot hon khong?
korn wrote:Once again: Is it that wrong to say "Anh da duoc nhan thu chua?"
korn wrote:BTW: What is phrasing in VN?
Katarinka wrote:Is there a way to say "Hello everyone" in viet?
I am a newbie in this language, already know the basic greeting (ch̀ao cô, ch̀ao anh, ch̀ao cḥi)
Eh? You mean two people of roughly the same age? "Close but not too close"... Hmm, in Saigon we would just use first names in that case. Ông-bà is more intimate. Mày-tao is very intimate, of course. Tớ-ấy is a northern thing; I've never heard it used non-ironically here.abcdefg wrote:How I hate Vietnamese pronominal system! ~~
D., how can 2 close people call each other, without being too close? ~~ Not mày tao or tôi ông/bà, that'd be close and rude, nor tớ ấy because they would sound like 2 strangers, nor xưng tên because that'd sound cheesy ~~
Erm... That's how northern men address each other when they want to sound "brotherly", right?abcdefg wrote:I suggested anh/chú but he said I looked too girly for that pair to work ~~
Definitely not interchangeable. On a rough basis:korn wrote:When it's appropriate to use "tôi", "tớ" or "mình"? Or are these pronouns interchangeable?
Tenebrarum wrote:- Mình: Used when talking to a person of your age, or younger than you. Soft. (As soft as a guy can get.)
korn wrote:Or are these pronouns interchangeable?
Tenebrarum wrote:- Tớ: A northern pronoun. Used by a young person when talking to another young person. Might sound friendly. I'm not sure about this - please check with abcdefg.
- Mình: Used when talking to a person of your age, or younger than you. Soft. (As soft as a guy can get.)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest