The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Vietnamese

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Vietnamese

Postby pimpoapo » 2008-04-01, 15:43

Hi,

I'm looking for a translation of the Owl and the Pussy-cat by Edward Lear on behalf of my friend who is making a collection of this poem in as many languages as he can, just for fun. He's 97-year-old and this hobby gives him a great pleasure.

The Owl and the Pussy-cat

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


He started about a year ago and we managed to get it in more than 40 languages so far. Because we are running out of resources I decided to ask help from communities who dedicated to different languages.
It doesn't need to be a professional translation.

Here's a website that I started to set up to share all the translations that we've got so far. Some of them was made by poets but most of them just by friends or people who we run into in different places (waiters of the local restaurant, nurses from hospital, etc). They did the best they could and they just did it for fun and because they wanted to add their own language to this collection.

http://pimpoapo.itrello.com/bompa/

The site is under construction, at the moment just a flash version available.

Here is the list of the languages that we've got so far (01/04/2008):

Afrikaans, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Frisian, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Irish Gaelic, Korean, Kyrgyz, Latin, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Norvegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish, Tagalog (Pilipino), Thai, Turkish, Welsh

If you could translate it into Vietnamese that would be a great help for us.
For exchange I always mention who did the translation at the end of the poem and if you wish it can be linked to your website or email address.

Thanks again for anyone who will help us.

-=Pimpoapo=-

Autumn River
Posts: 2
Joined: 2008-05-18, 13:47
Real Name: NC
Gender: male
Location: Ho Chi Minh c
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Postby Autumn River » 2008-05-18, 14:30

Hi,

I've got a translation of your poem ..

Cú và mèo

I.
Cú và mèo cùng nhau ra biển
Trên một cái thuyền màu xanh đậu,
Chúng lấy mật ong, và một ít tiền,
Được gói trong một túi năm pound.
Cú ngước nhìn lên bầu trời,
Và đệm đàn rồi hát,
"Ôi người yêu dấu của anh! Người yêu dấu của anh,
Nàng thật đẹp biết bao nhiêu,
Xinh đẹp,
Xinh đẹp!
Nàng thật đẹp xiết bao!"

II.
Nàng mèo đáp lại : "Anh mới tuyệt diệu làm sao!
Giọng hát của anh thật ngọt ngào và quyến rũ!
Chúng mình hãy lấy nhau đi nhé! Chúng ta đã chờ quá lâu rồi..
Nhưng chúng ta lấy đâu ra nhẫn cưới đây?"
Chúng nhổ neo ra đi, trong một năm và một ngày,
Trên một hòn đảo có mọc những cây bong
Và có một chú heo con đứng trong rừng
Với một chiếc nhẫn trên mũi,
Chiếc mũi của chú heo,
Chiếc mũi của chú heo,
Với một chiếc nhẫn trên mũi..

III.
"Anh heo thân mến, anh có thể bán chiếc nhẫn của anh với một siling không?
Heo trả lời: "Tôi sẵn lòng"
Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau
Bên cạnh người Thổ Nhĩ Kỹ sống trên đồi.
Chúng ăn tối với thịt băm và những lát mộc qua
Với những thìa và nĩa;
Và tay trong tay, ngồi trên núi cát,
Chúng cùng nhau nhảy dưới ánh trăng,
Ánh trăng,
Ánh trăng,
Chúng cùng nhau nhảydưới ánh trăng.

This translation of the poem belongs to my friend. Her name's Bùi Ngọc Diệp at (http://loitraitim.com/forum) ..

Hope you love it!.

Have a nice day!.

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby pimpoapo » 2008-05-19, 19:46

Hello,

Thank you very much for this translation. My friend was very happy for the newest treasure. :)
He's in hospital at the moment, but his favourite collection book is always with him, and now it has your Vietnamese version in it.
I updated the website and your great work is available now there, too.
Thanks again to everybody who helped with this translation. Thanks Bùi Ngọc Diệp.

-=Pimpoapo=-

User avatar
Tenebrarum
Posts: 6631
Joined: 2006-06-22, 17:02
Real Name: Duy
Gender: male

Postby Tenebrarum » 2008-05-20, 3:39

Hi pimpoano,

There is, however, a mistake in the 3rd verse.

Autumn River wrote:Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau
Bên cạnh người Thổ Nhĩ Kỹ sống trên đồi.

It should be:

Chúng đem chiếc nhẫn đi và, vào ngày hôm sau
Được một chú gà tây sống trên đồi làm lễ cưới.
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

Autumn River
Posts: 2
Joined: 2008-05-18, 13:47
Real Name: NC
Gender: male
Location: Ho Chi Minh c
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Postby Autumn River » 2008-05-20, 14:11

Thank alot, Draven!!.

And so sorry about this funny mistake, pimpoano.

The translation should be :

Cú và mèo

I.
Cú và mèo cùng nhau ra biển
Trên một cái thuyền màu xanh đậu,
Chúng lấy mật ong, và một ít tiền,
Được gói trong một túi năm pound.
Cú ngước nhìn lên bầu trời,
Và đệm đàn rồi hát,
"Ôi người yêu dấu của anh! Người yêu dấu của anh,
Nàng thật đẹp biết bao nhiêu,
Xinh đẹp,
Xinh đẹp!
Nàng thật đẹp xiết bao!"

II.

Nàng mèo đáp lại : "Anh mới tuyệt diệu làm sao!
Giọng hát của anh thật ngọt ngào và quyến rũ!
Chúng mình hãy lấy nhau đi nhé! Chúng ta đã chờ quá lâu rồi..
Nhưng chúng ta lấy đâu ra nhẫn cưới đây?"
Chúng nhổ neo ra đi, trong một năm và một ngày,
Trên một hòn đảo có mọc những cây bong
Và có một chú heo con đứng trong rừng
Với một chiếc nhẫn trên mũi,
Chiếc mũi của chú heo,
Chiếc mũi của chú heo,
Với một chiếc nhẫn trên mũi..

III.
"Anh heo thân mến, anh có thể bán chiếc nhẫn của anh với một siling không?
Heo trả lời: "Tôi sẵn lòng"
Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau
Bên cạnh chú gà tây sống trên đồi.
Chúng ăn tối với thịt băm và những lát mộc qua
Với những thìa và nĩa;
Và tay trong tay, ngồi trên núi cát,
Chúng cùng nhau nhảy dưới ánh trăng,
Ánh trăng,
Ánh trăng,
Chúng cùng nhau nhảy dưới ánh trăng.

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby pimpoapo » 2008-05-20, 18:13

Hi,

Thank you Draven for spotting the mistake. :)
No problem Autumn River, since I only speak English and Hungarian in all the other languages I trust the translator, so if anyone find any mistake its no problem to correct them.
Thanks all of you,

-=Pimpoapo=-

maruchan
Posts: 1
Joined: 2008-05-19, 4:20
Real Name: Ngoc Diep
Gender: female
Location: Ho Chi Minh
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Postby maruchan » 2008-05-21, 3:01

Hi!
I am Diep Ngoc Bui
to pimpoapo : it's my pleasure to translate it.Thank you
to Draven :Thank you for spotting the mistake. It was careless of me not to look up the dictionary, although I also think it's so weird to translate like that.
Thank you all again even my buddy Autumn River
Regards
Diep Ngoc Bui

User avatar
Tenebrarum
Posts: 6631
Joined: 2006-06-22, 17:02
Real Name: Duy
Gender: male

Postby Tenebrarum » 2008-05-21, 9:00

Okay here's the thing:

Edward Lear wrote:So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.

The 'by' here has an agentive meaning as in "She was killed by a truck". It doesn't have the locative sense "We live by the lake" as rendered by maruchan. So you can't translate it to "bên cạnh", but "bởi".

The reason I don't use bởi as in "Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau bởi chú gà tây sống trên đồi" is because Vietnamese never does that. A sentence like that would be butchery.

I think my revision is neat, but oh well… it’s up to you. It’s your site after all.
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby pimpoapo » 2008-05-22, 7:12

Hi,

Thanks for taking so much care for the best translation in Vietnamese.
I'm a bit confused at the moment, which version is then that is the best and the more correct.

This is from the first version:
Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau
Bên cạnh người Thổ Nhĩ Kỹ sống trên đồi.


This is Draven modification:
Chúng đem chiếc nhẫn đi và, vào ngày hôm sau
Được một chú gà tây sống trên đồi làm lễ cưới.


This is the modified version by Autumn River:
Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau
Bên cạnh chú gà tây sống trên đồi.


And here the last one from the last post from Draven:
Chúng đem chiếc nhẫn đi và cưới nhau vào hôm sau
bởi chú gà tây sống trên đồi



Could you tell me which is the most gramatically and meaningly correct, so I can share that one on the website.

Thanks again for going through all this trouble,

-=Pimpoapo=-

User avatar
Tenebrarum
Posts: 6631
Joined: 2006-06-22, 17:02
Real Name: Duy
Gender: male

Postby Tenebrarum » 2008-05-22, 16:03

Chúng đem chiếc nhẫn đi và, vào ngày hôm sau
Được một chú gà tây sống trên đồi làm lễ cưới.

This is my final suggestion.
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Vietnamese

Postby pimpoapo » 2008-07-30, 14:17

Hi again,

I just would like to update the address of the site where all the translations for this poem are available:

www.bompa.org

I had to change it because free hosts come and go, but at least this address will be permanent, doesn't matter which hosting company I use. :)

-=Pimpoapo=-


Return to “South East Asian Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest