Wow... The material on that site is very old. Ancient, in fact. I feel funny reading Vietnamese stuffs written prior to 1975...
The style has changed much since then, apparently. But that's only in Vietnam. Oversea communities retain the pre-75 atmosphere in their writing, especially the Californian Viets.
korn wrote:[s]Xin[/s] Chao!
Xin chào is kind of a "first-time" greeting. It's too long you see. From the second time on, it's usually just Chào. The English "Hi!" is much more fashionable though
korn wrote:Toi tim thay [s]duoc[/s] hai trang [s]tren[/s] web : [s]Day nay:[/s]
You use either thấy or được. Using both is redundant. Yeah... but many native speakers fall for that
Because this is the first point in your post does the noun "website" appear, you should use its full form - trang web
. "On the internet/web" is usually translated as "trên mạng"
, but anyway you don't need it here, since "I've found two web
sites on the internet" would be redundant.
You don't need "đây này" either. A colon is enough.