Persian Study Group

Moderator: eskandar

User avatar
Antea
Posts: 2999
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Persian Study Group

Postby Antea » 2019-04-04, 18:48

eskandar wrote:
Antea wrote:You can try forvo.com which has recordings of words in many languages, including Persian. Otherwise a dictionary like Hayyim which at least includes transliteration of words can be useful.


Thanks! I am going to try :yep:

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-07, 0:40

vijayjohn wrote:سر زدن - to appear? could be. It's one of those verbs that can mean a million things depending on context.
روزه - fast(ing) (also 'day'?) روز would be 'day' as a noun, but it can mean 'day' as an adjective, as in 'a one day trip' (مسافرت یک روزه)
چلچله - swallow (same as پرستو?) not exactly the same. They're different types of swallows, I guess چلچله can be translated as 'barn swallow'
جنگلی - wild (one?) yes, literally 'from the jungle' (and indeed English 'jungle', a Hindi/Urdu loan, is cognate)
جانانه - sound? Mad? beloved
کاکل - top knot? I think it's not necessarily a top knot, but any lock of hair, including a top knot
نواختن - to hit, beat only in a musical context, eg. a drum. Also means to caress, to fondle
اُزگیل (in Iran), کونوس (also in Iran but by the Caspian Sea), دولانه (in Afghanistan) - common medlar(?)
شیشته - (means نشسته) must be specifically Afghan, and I'm guessing colloquial. It's not used or understood at least in Tehrani
ذکاة - sacrifice usually refers to a specific type of Islamic almsgiving
بستن - to suppress and more generally, to close
خامه - heap (of sand) or a quill (writing instrument) or cream
سرک خامه - dirt road I think this is a specifically Afghan usage though it's perfectly understandable. In Iran it'd be called a جادهٔ خاکی
شفاخانه - hospital also Afghan though understandable in Iran. In Iran it's called بیمارستان
حوصله ام سررفت - I'm fed up, lost patience (but also 'am bored'?) yes
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-07, 22:44

Thanks as always! :)

Next Iranian song to be translated is "Maktabe Eshgh" by Shahram Solati:
http://www.youtube.com/watch?v=GA2LlnKt40w
Lyrics:

دین من عشق، مذهبم عشق، درسم عاشق مکتبم عشق
با عشق ببین کجا رسیدم، عاشق شدم و خدا رو دیدم
من در شب چشم تو اسیرم، بگذار نفس از تو بگیرم
تا با نفس تو زنده باشم، یا اینکه به جای تو بمیرم

بگذار که من در تو فنا شم دیوانه ی چشمای تو باشم
ای کاش که شب تا به سپیده، در خواب تو رویای تو باشم
بیا دشت شقایق باش، بیا همیشه عاشق باش
بیا تا همسفر باشیم، واسه هم بال و پر باشیم

My attempt at a translation:

My faith is love; my religion is love. My lesson is love, the lover of my library. :?:
Look at where I arrived with love; I fell in love and saw God!
I am captive in the night of your eyes. Let me get (my) breath from you
So I may live with your breath or so I may die alongside you!

Let me be destroyed in you; let me be madly in love with your eyes! :?:
If only I were the dream in your sleep all night until dawn!
Come be a field of poppies! Come, be (my) lover forever! :?:
Come so we can be fellow travelers (and) be each other's wings and feathers!

User avatar
Antea
Posts: 2999
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Persian Study Group

Postby Antea » 2019-04-07, 22:56

Oh, please, such beautiful lyrics :ohwell: :hug:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-08, 6:17

Right? That's why I love this song (plus the tune). I feel pretty similarly about a lot of other songs in Persian (including most of the songs in this thread).

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-09, 16:13

vijayjohn wrote:My faith is love; my religion is love. My lesson is love, the lover of my library. my school is love (مکتب = a primary school (also used to refer to a school of thought). Persian uses کتابخانه for library
Look at where I arrived with love; I fell in love and saw God!
I am captive in the night of your eyes. Let me get (my) breath from you
So I may live with your breath or so I may die alongside you! instead of you; به جای = instead of (like Engish "in place of", Spanish "en vez de" etc.)

Let me be destroyed in you; let me be madly in love with your eyes!
If only I were the dream in your sleep all night until dawn!
Come be a field of poppies! Come, be (my) lover forever!
Come so we can be fellow travelers (and) be each other's wings and feathers!
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-10, 4:22

Merci! So that's where Hindi and Urdu got their word for 'instead' from! :D

Next song is a Hazara song by two singers named Tahir and Zahir called "Yak Jahan Ejaz Darad Bamiyan." (Bamiyan, for anyone who's reading and didn't already know, is the cultural center of the Hazara people. It is perhaps most famous for the Buddha statues located nearby and razed by the Taliban). The user who posted this song in the songs thread (guess who :P) very kindly posted the lyrics along with it:
http://www.youtube.com/watch?v=qNmd6P7lf1A
Lyrics:

یک جهان اعجاز دارد بامیان
سینه پر راز دارد بامـــــــیان
گنج ها در قلب این ویرانه هاست
سنگ سنگش راوی افسانه هاست
شهر غازی های بی باک است این
شهر کاوه شــهر ضحاک است این
در تمدن پیشتاز هنــد وچین
جاده ابریشــــم خاور زمین
درهای فولادی اش خوش منظر است
یادگار کاوه آهنگر است

My attempt at a translation:

Bamiyan has a world of wonders.
Bamiyan has a bosom full of secrets.
There are treasures in the heart of these ruins.
There is a narrator of legends next to it.
This is the city of fearless ghazis.
This is the city of Kave, the city of Zahhak;
In civilization, the vanguard of India and China,
The Silk Road of the Orient.
Its gates of steel are a sight to behold.
They're a monument to Kave the Blacksmith.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-11, 3:53

Nicely done! Just one correction:

سنگ سنگش راوی افسانه هاست
Every one of its stones is a narrator of legends

You probably know this, but the song is in standard Persian, not Hazaragi.
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-12, 12:19

Thanks! I was a bit confused about that, actually, since the person who posted it specifically wrote that it was "sung in the hazara dialect." :P I think he probably just meant the singers' accent rather than the lyrics, though.

So the other two songs I'm listening to this time are both songs you posted! :D The Iranian one is "Mahigir va Darya" by Siavosh Sohrab:
http://www.youtube.com/watch?v=GFVxTnLo8yY
Lyrics and translation: https://lyricstranslate.com/en/mahi-gir ... d-sea.html

And the not-Iranian one is "Dar Kunj-i-Dilam" by Tajik pop star Shabnam Suraya:
https://www.youtube.com/watch?v=_hGatmzuAW0
Lyrics and translation: https://lyricstranslate.com/en/dar-konj ... heart.html

زیر - under (as well as 'low' and various other things)
گردِ - around
نم زدن - to dampen, moisten, moisturize
ساز - instrument (in addition to specifically the saz)
اینکه - so that (same as تا ?)
گنج - treasure
ویرانه - ruins
راوی - narrator
غازی - ghazi
باک - apparently, this means 'fear'
تمدن - civilization
پیشتاز - vanguard
جاده - road (compare cadde in Turkish)
ابریشم - silk (duh!)
خاور زمین - Orient
فولادی - steel
خوش منظر - scenic
یادگار - monument
آهنگر - blacksmith
لقمه - morsel
سیر کردن - to fill, satiate
همان - the same, even?
گرسنه - hungry
پینه - callus, patch
درگیر - involved
سحرگاه - dawn
صدام زدن - to call me
یک تنه - (apparently means تنها)
خروش - roaring
نان آور - breadwinner
چنگ - claw (as well as this, which I've seen plenty of references to in Persian songs)
دیدن - to feel (as well as 'to see' and a few other things I haven't learned yet but I suppose I'll get there eventually :P)
سهمگینی - dreadfulness
پارو - oar
وحشی - savage
گرما - hot weather, heat
سرما - cold weather
سوزاندن - to burn
رساندن - to supply (and a bunch of other things)
چوبی - wooden
از دست دادن - to sacrifice
استخوانی - bony
کنج - corner
کلبه - cabin
حسرت کش - longing?
کف - palm (again in addition to various other things)
باز آوردن - to bring back
تاب - tolerance (and a bunch of other things - I only knew this as 'swing' from my first-grade reader)
نگهداری - custody, care
باز گشتن - to come back
سخنرانی - speech
محترم - honorable
اولیائ - guardians
گرامی - beloved
صاحب نظر - clear-sighted, pious; pious man
اصلاحی - amendment, correction; amendatory, correctional
مطلب, مطالب - subject
مربوط - related (among other things)
یافتن - to find
نمی فامم - I don't know (only in Dari? Otherwise I'd think it would mean 'I don't understand', i.e. نمی فهمم)
نظر به - considering
فراهم بودن - to obtain
ابتکار - creativity
ناراحت - uneasy, disappointed (and a few other things)
انداختن - to throw (etc.)
قسم - kind, variety (etc.)
متاسفانه - unfortunately
تبدیل کردن - to change
جلوگیری - hindrance (etc.)
برجستگی - jut, node, protuberance (etc.)
فرورفتگی - hole, depression, socket (etc. - can also mean something very different from any of these!)
مشتری - customer
خارجی - foreign
معمولا - generally
مناسب - appropriate, fitting
طبیعتا - naturally
سوغات - gift, souvenir
آثار - (plural of اثر)
خاتم - incrustation, inlaid work
خورد - small? (In addition to 'he/she/it ate' etc.)
تعمیر - building (plus a few other things)
بیادر - I guess this is an alternative to برادر in Dari?
کلینیک صحی - health clinic
حساب جاری - checking account
سابقه - background, past, track record; also used e.g. in describing how much experience a company has (how much time a company has been operating) in a given area
حساب پس انداز - savings account
تفاوت - difference
بهره - (monetary) interest
پرداختن - to pay
تب - fever
لرز - shiver (the act of shivering; also shake, tremor)
گلودرد - sore throat
سرفه - cough
عطسه - sneeze (the word even sounds a bit like a sneeze! :D)
خستگی - fatigue
شدید - extreme
ابتلا - infection
واکسن زدن - to vaccinate
مرتب - proper(ly)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-12, 23:25

vijayjohn wrote:اینکه - so that (same as تا ?) Not synonymous with تا . It's setting up an alternative; in that line you have X یا اینکه ("or, alternatively/otherwise, X"). It can function differently in different contexts, though, for example: اینکه زندونی بشی در کار نیست ("it's out of the question that you'd be imprisoned") or از اینکه به فکر من بودی خوشحال شدم ("I'm happy you thought of me").
فولادی - steel just noting that this is the adjective, and the noun is فولاد
همان - the same, even? also "that very" as in "that very day" همان روز
سوزاندن - to burn yes, transitively. Intransitively the verb is سوختن though the distinction is being lost in contemporary Tehrani Persian
حسرت کش - longing? تا با نفس تو زنده باشم، یا اینکه به جای تو بمیرم
اولیائ - guardians spelled wrong here - should be اولیاء or just اولیا (often the final hamza is dropped in Persian). Also means "saints", often in the phrase اولیاء الله
نمی فامم - I don't know (only in Dari? Otherwise I'd think it would mean 'I don't understand', i.e. نمی فهمم) Dunno about that spelling but yes, in Afghan Persian فهمیدن can also be used for "to know"
خورد - small? (In addition to 'he/she/it ate' etc.)
تعمیر - building (plus a few other things) yes in the abstract sense ("building takes time"), not the concrete sense ("a big building")
بیادر - I guess this is an alternative to برادر in Dari? No idea
کلینیک صحی - health clinic In Iranian Persian it'd be درمانگاه بهداشت


Also let me know if you don't want me to point out the differences between Afghan and Iranian Persian - if it's unnecessary information for you I can leave it out of future notes. Afghan and Iranian Persian are more or less like US and UK English - when there's a difference, most often people from one country will understand the term used in the other country.
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-13, 3:17

On the contrary, I appreciate you pointing out the differences! In fact, just last night, I saw this video by Bahador Alast about some differences between Iranian Persian, Afghan Persian, and Tajik. One thing that's particularly interesting about this video is that the Tajik lady in it is from Gorno-Badakhshan and identifies not only terms that are specific to Tajikistan but also terms that are even more specifically used in her part of Tajikistan (which makes me wonder whether they might be terms from a Pamiri language).

Anyway, here's the last song I have by Shohreh Solati! :) It's called "Eshghe Aval":
https://www.youtube.com/watch?v=uQsMiQsyM6c
Lyrics:

تو بودی باور من تو یار و یاور من
تو بودی عشق اول رفیق آخر من
تو بودی شور هستی رفیق خوب مستی
تو بودی کعبه من مثل خدا پرستی

تو رو خواستن اشتباه بود
تو رو دیدن یه گناه بود
دلم از گناه نترسید
که وجودت جون پناه بود

من و عشق و عاشقیام به کنار
من و قلب مثل دریام به کنار
همه عمر و جوونیم یه طرف
من و امید به فردام به کنار

My attempt at a translation:

You were my hope; you (were) my beloved (and my) friend.
You were my first love (and) last friend.
You were the spirit of the universe, a good drinking companion. :?:
You were my Ka'aba; you worship (me?) like God. :?:

It was a mistake to desire you.
It was a sin to see (visit?) you.
My heart wasn't afraid of sin
Because your presence was a lifeline.

Put aside love, my loves, and me! :?:
Put aside my heart like a sea and me!
Our whole life and youth is on one side. :?:
Put aside my hope for tomorrow and me!

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-13, 18:39

vijayjohn wrote:On the contrary, I appreciate you pointing out the differences! In fact, just last night, I saw this video by Bahador Alast about some differences between Iranian Persian, Afghan Persian, and Tajik. One thing that's particularly interesting about this video is that the Tajik lady in it is from Gorno-Badakhshan and identifies not only terms that are specific to Tajikistan but also terms that are even more specifically used in her part of Tajikistan (which makes me wonder whether they might be terms from a Pamiri language).

Cool video, thanks for sharing it. I also thought the highly different terms she was suggesting must be in a Pamiri language, and she confirms that at 15:39 when she says "in Shugni we say..."

You were my hope belief; you (were) my beloved (and my) friend.
You were my first love (and) last friend.
You were the spirit of the universe, a good drinking companion. "spirit" in the sense of "zeal, excitement"; the second part is "a good, merry friend" (مست primarily means "drunk" but in this context "merry")
You were my Ka'aba; you worship (me?) like God. like worshiping God

It was a mistake to desire you.
It was a sin to see (visit?) you.
My heart wasn't afraid of sin
Because your presence was like a lifeline.

Put aside love, my loves, and me!
Put aside my heart like a sea and me!
Our My whole life and youth is on one side.
Put aside my hope for tomorrow and me!


The last stanza uses a common trope in Persian. The "put aside" is kind of like "forget about" and the "XYZ is on one side" implies "everything else is on the other side".
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-14, 5:26

Oh, interesting! I totally forgot about the part where she mentioned Shughni!

This is another song from Afghanistan by a Hazaragi singer that's not in Hazaragi, except this time it's a romantic pop song by Fardin Faryad called "Mara Asheq Tu Kardi":
http://www.youtube.com/watch?v=fvJLroHNcvg
Lyrics:

مرا عاشق تو كردی ای نگارم
دلم را بردی و دل بیقرارم
همه غمهای عاشقان دنیا
به دست من سپردی روزگارم

مقبوله مقبوله موهایش
افتاده تا شانهایش
مفتونه مفتونه چشمهایش
چشمهای سرمه سایش

نازنینم برقص
ز حرف كس نترس
نترس از طعنـه‌ی
هر خار و هر خس

چرا از عاشقی خبر نداری
به عشق من دیگر باور نداری
منم دلخسته و آشفته تنها
بدان كه غیر من دلبر نداری

My attempt at a translation:

Oh my darling, you fell in love with me!
You took my heart, and I am impatient at heart. :?:
You trusted (me with) all the sorrows of the lovers
Of the world in my hand, my world!

Her hair is pretty; it's pretty.
It fell down to her shoulders.
Her eyes, her eyes decorated with mascara
Are fascinated; they're fascinated!

Dance, my precious!
Don't be afraid of what anyone says!
Don't be afraid of the taunts of
Every tongue and every mean person!

Why don't you notice a lover,
Believe in my love anymore?
I am lovelorn, distressed, and lonely.
Be aware that you don't have a sweetheart aside from me!

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-16, 0:10

vijayjohn wrote:Oh my darling, you fell in love with me!
You took my heart, and I am impatient at heart.
You trusted (me with) all the sorrows of the lovers
Of the world in my hand, my world!

Her hair is pretty; it's pretty.
It fell down to her shoulders.
Her eyes, her eyes decorated with mascara
Are fascinated; they're fascinated! Yes but the implication is that they're "fascinating"

Dance, my precious!
Don't be afraid of what anyone says!
Don't be afraid of the taunts of
Every tongue thorn and every mean person!

Why don't you notice a lover love, NB: it's hard to tell because it's being sung, but note the difference the stress makes: it's āsheqí (love) not āshéqi (a lover). When the ya is a marker of (in)definiteness, it doesn't take stress.
Believe in my love anymore?
I am lovelorn, distressed, and lonely.
Be aware that you don't have a sweetheart aside from me!
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-19, 5:20

The "fascinating" thing kind of reminds me of Romance languages (es aburrido).

The extra Iranian song I'm using this time is "Iran Iran" by Arash:
https://www.youtube.com/watch?v=L_1maePHaZk
Lyrics and translation: https://lyricstranslate.com/en/iran-ira ... -2014.html
(plus introductory slogan "!ما برای ایران می خوانیم...برای سربلندی ایران، برای مردم ایران" 'we sing for Iran...for the pride of Iran, for the people of Iran!')

And the Afghan song (okay, actually, the Persian this time around is a lot closer to Iranian Persian than usual) is "Setareh" by Valy (which also has like two or three dialects of Pashto in it, but AFAICT the Pashto words just mean 'my beloved, my pretty one, my life, my condition, my dream, my love'):
https://www.youtube.com/watch?v=H5trlZrNIys
Transliterated lyrics and translation (for the parts that are actually in Persian): https://lyricstranslate.com/en/Setareh- ... -name.html

Finally, here's my vocab list!

یاور - friend (among other things; I guess related to یار?)
شور - spirit, zeal, passion, excitement (and lots of other things)
مستی - merriment (as well as drunkenness)
پرستیدن - to worship
خدا پرستی - worshipping God
جان پناه - like a lifeline?
جوانی - youth (as in the period of life)
به کنار - put aside!
سپردن - to (en)trust
مقبول - pretty
مفتون - fascinated (also fascinating?)
نازنین - precious
طعنه‌ - taunt
خس - mean person (also thorn, prickle, brushwood, etc.)
عاشقی - love
دلخسته - lovelorn
آشفته - distressed
دلبر - sweetheart
سربلندی - pride
حریف - opponent
حال (کسی را) گرفتن - to wear (someone) out, exhaust, shatter, defeat?
پاش افتادن - to be required?
نسل - age, generation
خون گرم - sympathetic, kind
خاکی - humble? (in addition to 'dusty')
بی ریا - sincere
كوروش - Cyrus
کمانگیر - archer?
میل - inclination
لب - edge (in addition to lip)
برنامه‌ ریزی - planning
تالیف - authorship
صرفه جویی - prudence (also economy, thrift, frugality, husbandry(!), etc.)
پاسداری کردن - to protect? (as well as guard, preserve, uphold)
تجربه - experience
ایستادگی - resistance
شیوه - mode, style
تشویق - encouragement
آستین - sleeve
بر زدن - to shuffle, roll up?
خلق کردن - to create
انتحار - suicide
حداقل - minimum, at least
تقلید - imitation
نرد - backgammon
حالت - shape
نوار - ribbon (but also tape and audiocassette?)
نوار چسب - adhesive tape
چسباندن - to glue, stick
نقاشی - artwork
دور و بر - around, surroundings
صفحه شطرنج - chessboard
مهره - piece (in the context of backgammon; also e.g. marble)
اصلا - originally (lots of other meanings for this word)
خدمت - service
بخش - department (and various other things)
قرضه - loan
وام - advance, borrowing, loan
شعبه - branch (office; various other meanings for this word, too)
دسترسی - access
بانکداری - banking
آماده - ready (along with various other meanings)
انتقال دادن - to transfer (among other meanings)
تادیه کردن - to pay
تماس - contact, touching
خودداری کردن - to avoid (among other meanings)
درصورتی که - in case, in the event that
خانواده - family
روبوسی کردن - to kiss (I can kind of tell from the form of the phrase what it means, but I've never seen it before)
سر کار رفتن - to go to work
پوشاندن - to cover
مراجعه کردن - to consult
فروشگاه زنجیره ای - chain store
عرضه کردن - to offer, present

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-21, 5:02

vijayjohn wrote:Finally, here's my vocab list!

مقبول - pretty specifically in Afghan Persian
پاش افتادن - to be required? it's پا افتادن - the ش is possessive (colloquial for پایش) - didn't know this one but found it here
خاکی - humble? (in addition to 'dusty') yes
کمانگیر - archer? yes
بر زدن - to shuffle, roll up? yes, like when shuffling cards
انتحار - suicide it's kind of formal/literary; the more ordinary word is خودکشی, at least in Iran
نوار - ribbon (but also tape and audiocassette?) yes, eg. نوار کاست "audiocassette [tape]"
روبوسی کردن - to kiss (I can kind of tell from the form of the phrase what it means, but I've never seen it before) you probably figured this out, but just to be clear, it refers to kissing on the cheeks (like the French faire la bise, not on the mouth)
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24028
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-21, 21:09

I've been learning a bit more about Kerala's Persian connection and about Mar Sabor and Mar Proth, who were possibly from Persia or at the very least surely from the Parthian Empire.

My next Iranian song is Shahram Kashani's pop cover/remake/version/whatever of Ahdieh's old movie song "Khaterkhah":
http://www.youtube.com/watch?v=Jp4K2kZ-8i4
Lyrics (excluding all the repetition):

امروزو فردا کردم
تا تو رو پیدا کردم
هی گشتم و گشتم
همه دنیا رو گشتم
چه حرفایی که شنیدم
چه چیزایی که ندیدم

خاطرخوام میدونم
خاطرخوام داغونم
خاطرخواه چشم سیاتم من
تو نوری تو ماهی
فدات شم الهی

آره یار زیاده
عاشق غمخوار زیاده
قلب گرفتار زیاده
عشق اگر عشق باشه
یار اگر یار باشه
روز بیداری عشق
خبردار باشه واااای
تویی خوب و مهربونم
توی دنیا همزبونم
برات میمونم
دردت به جونم
آره یار یار یار مهربونم

My attempt at a translation:

I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) :?:
Until I found you.
Oh, I went around and around;
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! :?:

I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty!

Yes, beloved one, it's too much. :?:
The sympathetic lover is too much.
The captive heart is too much.
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May the day of the awakening
Of love be announced! :?:
I'm good and kind inside.
I am familiar in (to?) the world.
I live for you.
I am your pain in life,
Yes, my dearly beloved, beloved, beloved! :?:

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-27, 20:10

vijayjohn wrote:My attempt at a translation:

I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) :?:
Until I found you.
Oh,I went kept going around and around; [هی is not like the English "hey" but marks the ongoing aspect in colloquial Persian
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! :?: yes; this structure is often used for emphasis (implying, here, "I saw so many [crazy] things")

I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty! You are light, you are a moon [moon = symbol of beauty] [pay attention to the pronunciation, he sings "to" (you) not "tu" (in).]

Yes, beloved one, it's too much. :?: there are too many beloveds
The sympathetic lover is too much. There are too many aggrieved/sympathetic lovers
The captive heart is too much. There are too many captive hearts
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May O, the day of the awakening
Of love be announced! :?: should watch out! (note that خبردار is also used like this, as an injunction, in Urdu: "watch out!")
I'm good and kind inside. You are good and I am kind
I am familiar in (to?) the world. (implying "I am your soulmate" - I have a common language with you - usually this is used more in the figurative sense of two people sharing the same thoughts than the literal sense of two people speaking the same language)
I live for you.
I am your pain in life, [may your] pain [fall upon] my life/soul (in other words, let me taken on your pain so that you may be relieved of it)
Yes, my dearly kind beloved, beloved, beloved! :?:
Currently away from Unilang.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-27, 20:11

eskandar wrote:
vijayjohn wrote:My attempt at a translation:

I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) :?:
Until I found you.
Oh,I went kept going around and around; [هی is not like the English "hey" but marks the ongoing aspect in colloquial Persian]
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! :?: yes; this structure is often used for emphasis (implying, here, "I saw so many [crazy] things")

I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty! You are light, you are a moon [moon = symbol of beauty] [pay attention to the pronunciation, he sings "to" (you) not "tu" (in).]

Yes, beloved one, it's too much. :?: there are too many beloveds
The sympathetic lover is too much. There are too many aggrieved/sympathetic lovers
The captive heart is too much. There are too many captive hearts
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May O, the day of the awakening
Of love be announced! :?: should watch out! (note that خبردار is also used like this, as an injunction, in Urdu: "watch out!")
I'm good and kind inside. You are good and I am kind
I am familiar in (to?) the world. (implying "I am your soulmate" - I have a common language with you - usually this is used more in the figurative sense of two people sharing the same thoughts than the literal sense of two people speaking the same language)
I live for you.
I am your pain in life, [may your] pain [fall upon] my life/soul (in other words, let me taken on your pain so that you may be relieved of it)
Yes, my dearly kind beloved, beloved, beloved! :?:
Currently away from Unilang.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-27, 20:14

vijayjohn wrote:My attempt at a translation:

I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) :?:
Until I found you.
Oh,I went kept going around and around; [هی is not like the English "hey" but marks the ongoing aspect in colloquial Persian]
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! :?: yes; this structure is often used for emphasis (implying, here, "I saw so many [crazy] things")

I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty! You are light, you are a moon [moon = symbol of beauty] [pay attention to the pronunciation, he sings "to" (you) not "tu" (in).]

Yes, beloved one, it's too much. :?: there are too many beloveds
The sympathetic lover is too much. There are too many aggrieved/sympathetic lovers
The captive heart is too much. There are too many captive hearts
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May O, the day of the awakening
Of love be announced! :?: should watch out! (note that خبردار is also used like this, as an injunction, in Urdu: "watch out!")
I'm good and kind inside. You are good and I am kind
I am familiar in (to?) the world. (implying "I am your soulmate" - I have a common language with you - usually this is used more in the figurative sense of two people sharing the same thoughts than the literal sense of two people speaking the same language)
I live for you.
I am your pain in life, [may your] pain [fall upon] my life/soul (in other words, let me taken on your pain so that you may be relieved of it)
Yes, my dearly kind beloved, beloved, beloved! :?:
Currently away from Unilang.


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest