I've started getting more into Persian dialects and learning a lot more about Tajik. I found
this resource in Russian for Tajik. I'm starting to learn more about dialects of Iranian Persian, too.
eskandar wrote:vijayjohn wrote:Anyway, this is a ghazal called "Sobh" sung by Habib Qaderi
Nice choice! I love this song. I remember Remy LeBeau posted it here years ago.
Thanks, and me, too!
Speaking of songs you love, the Iranian song I've picked to learn more words from this time iiiiis:
https://www.youtube.com/watch?v=JKQAGWClQQALyrics and translation:
https://lyricstranslate.com/en/molavi-% ... -rumi.htmlAnd this Hazaragi song I've also picked is full of Iranian shibboleths
https://www.youtube.com/watch?v=eOgbL-MGVIsActually, you know what? Maybe this time, since I've ended up posting three Afghan songs...I'll also post three Iranian songs (i.e. one more)!
https://www.youtube.com/watch?v=Io_VPs5JA2MLyrics and translation:
https://lyricstranslate.com/en/Man-amad ... -come.htmlبیتابی - impatient
دسته - bunch
حباب - bubble
چیدن - to cut, pick, pluck
پونه، پودنه - pennyroyal
زار- - place abounding in...
اقاقیا - locust tree, false acacia
علف - grass
ازی - apparently Hazaragi for '(from?) now', 'from here', or 'from this', from از این
کوتر - Hazaragi for کبوتر
بیله - apparently a possible spelling of بله in Hazaragi
ازینجی - Hazaragi for از اینجا(?)
خیز کردن - to jump
رایشی - apparently, this is Hazaragi for راهش
نوربند - Hazaragi for قشنگ
معتبر - trustworthy?
گشتار - transformation
رفتار - behavior
عیب - fault
گشتو - Hazaragi for گشتن, apparently
به سودای تو رفتم - I went overcome with passion for you (or something like that)?
جهانسوز - world-rending
کرم کردن - to deign, to show kindness, to be generous
سیل - wave
خروشیدن - to roar
خرابات - tavern, ruins
خاک - dirt, dust, earth, ground, soil (I think I've seen more or less all of these meanings in songs by now, but I just noticed I never actually listed this as a vocabulary word, so it might be useful for me to write a note to myself explicitly listing out all of these meanings)
مناجات - litany, prayer with hymns and poetry
تمنا - desire
کمان - bow
دولت - riches (and inheritance? In addition to 'state')
جاودان - eternal
سرو - cypress
نطق - speech
دهن - mouth
واقعه - event, incident
مدهوش - dumbfounded (not the only meaning of this word)
با هوش - aware
ناطق - speaker
نوح - Noah
خموش - alternative form of خاموش
محنت - suffering
بخت - can this ever mean 'similarity'? Why did Rumi write:
هم فرقم و هم بختم
هم محنت و هم بختم
and repeat بختم twice?
چاكر - servant
کشاکش - conflict
آسودن - to rest, relax
بازیچه - toy, plaything
باچه - in Hazaragi, this apparently can mean 'guy', from بچه
بیخی - apparently, this means something like 'instead' in Hazaragi and comes from بی خیال
قد - in Hazaragi, this can apparently mean 'in the presence of'
آته - Hazaragi for بابا
آیه - Hazaragi for مامان
پتلون کوبوی (patlun-e-cowboy) - Hazaragi for 'jeans'
درو (derow) - harvest
زنبر، زنبل - wheelbarrow?
کلنگ - pickax?
فرغون - Iranian-specific term for wheelbarrow from French
fourgonنَکَنَه - apparently, Hazaragi for نکن
!اَلَی - some kind of interjection in Hazaragi
بنیاد - foundation
!صد ساله شوی - may you live a hundred years! (I think the verb here kind of confused me)
همسایه - neighbor (I keep confusing this word with other words that look similar to me, like همصدا and سایه, so I might as well note it)
افکندن - to throw
فکندن - archaic alternative form of افکندن
افگندن - Dari for افکندن
بی كسی - loneliness
чӣ хелӣ? чӣ ҳол дорӣ?/доред? нағзӣ? созӣ? - all equivalent in Tajik to ҳоли шумо чӣ тавр аст? хубӣ?/хуб ҳастед?
соз! - according to one source at least, this is the appropriate reply to "созӣ?"
суроға - address
شرط - condition
навишта истодаам - مینویسم
قلع - tin
арзиз - tin
فربه - fat
بچه -
(informally) native to,
(in Dari) boy, son
بچگان - rare or literary equivalent of بچهها
талаба - student
талабагон - students
яктогӣ - singly
قاعدگی - menstruation
гармкунак - heater
чангкашак - vacuum cleaner
می سونُم - Shirazi for میگیرم
ایوان - palace (by extension from 'terrace', 'veranda', etc.)
مطابق - according to, like
ایماء - signal, hint
جانب - side, direction
خورم و خورسند - alternative form of خرم و خرسند, or is "خورم" just a typo?
خرم و خرسند - joyful (basically)
وحشت - fear
باز - hawk, falcon (obviously in addition to various other meanings)
غرض - motive
مسرور - happy
مستقیما - immediately
تماس گرفتن با تلفن - to call in, reach by phone?
میگویند یک آهنگ مانده بشود - they ask for a song to be played?
پخش - broadcast
مسابقه - competition
نادر - rare, unique
تا حدی که - to the extent that
یکدفعه - same as ناگهان
برگذار شدن - to take place? To be disposed of? To pass off? To fall?
تدریس کردن - to teach
ثروتمند - same as دولتمند
به طور متوسط - on average
بالاتر - higher
آمار - statistics
نداری، ناداری - poverty
بیداد کردن - to scream?
سرانه - per capita
حسابگری - thinking economically?
مقتصد - frugal
جنبه - aspect
!نوش جان - eat hearty! Bon appetit!
نوش جان کردن - to eat heartily
طبع - disposition, temper
خوراک - food
شمول - inclusion
می باشد - just means است, apparently
مقر فرماندهی - headquarters?
موقعیت - location, situation(?)
مزید - increase
سائر - rest, remainder
فرآورده - product
تلفن دستی - cell phone
مگر - interrogative word used by one who hears a remark contrary to their previous supposition, in addition to 'but' and 'as if'
انگار - as if, you'd think, imagine!
راستی - by the way
ایست بازرسی - security checkpoint
بخش گمرک - customs section (I've barely even heard this term in English but okay

)
امنیت - safety, security (امانت can mean this and other things)
انگلیس - same as انگلستان (but note the long vowel and also that this means not only England but also the UK/Great Britain, I guess comparable to how lots of (at least American) people use "England" in English)
طلا - gold