vijayjohn wrote:Give a shade bubble my desires,
Cut Pick an apple from the branch of yearning,
A wilderness of the wounded tulip field of my heart! (this is not زار as in grieved, but a suffix meaning "place abounding in")
vijayjohn wrote:I hope I didn't scare you away with the Hazaragi song!
POST wrote:I need a little help. This is my first posting to this website. This is a note that I received from a lady friend in Iran. It is written in ENGLISH "Hi Azizzam MAN SHOMARE SHOMA RO SAVE NADEERAM SHOMA." can any of you translate this into English and provide me with an interpretation. I will be very much obliged. I see you can translate songs and provide meaning to them. I am glad I got here to ask. Thanks and Stay SAFE.
vijayjohn wrote:Anyway, this is a ghazal called "Sobh" sung by Habib Qaderi
One morning, I went to the edge of the water for you.
This is a tricky one to translate but basically means "one morning, overcome with passion for you, I went to the shore (edge of the water)"
I became a wave and went, drunk, into your sea.
O world-rending love, you burned my world! yes, literally "world-burning"
Now grant me that I went into your world! here که means زیرا که or چرا که , so: "deign to show some kindness [to me] for I have gone into your world!"
You are a roaring flood, and I, a dry branch.
Everywhere you went, I went in your footsteps.
Sometimes I am the dust of ruins, and sometimes (I am) drunk on/mesmerized by a litany
[گه is a contraction of گاه and means "occasionally, sometimes". گه...گه is often used contrastively, eg. "sometimes, X, and other times, Y". Here the contrast is between being lowly and ignominious (خرابات in Sufi poetry usually refers to a wine tavern) vs. rapturous piety.]
Look where I went in hopes of [finding] you/out of desire for you!
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest