vijayjohn wrote:Vocabulary (tbh, this time, the one term I'm particularly confused about is قر دار):
عشوه - (means roughly the same thing as ناز?) yes
قر دار - pleated? (Context: دامنهای قر دار) Can you link me to the larger context this came from? I'm imagining that قر here is another kind of ناز و عشوه which is sometimes spelled غر if that helps, but without more context I'm unsure.
شرق میانه - Middle East (at least in Dari...) right, Iranian Persian uses خاور میانه , where خاور is a "native" synonym for شرق
در طی - on, in? "during, in the course of", usually followed by a period of time, eg. در طی یک سال "over the course of a year"
eskandar wrote:قر دار - pleated? (Context: دامنهای قر دار) Can you link me to the larger context this came from? I'm imagining that قر here is another kind of ناز و عشوه which is sometimes spelled غر if that helps, but without more context I'm unsure.
لباس های محلی می پوشیدن و دامن های قر دار و رنگی و این ها بدش
...they...wore folk dresses. There used to be pleated skirts and colorful ones...
It's already sunset; the sun is setting. the sun is at the edge (لب) of the roof (بام = بوم)
vijayjohn wrote:The indication of me (comes) from you.
Who has trusted been faithful to you?
Everyone who has broken
Your heart in their turn
Has,for their share of
Pleasure, they have stolen your treasure(s).
It's like the eye of this star.
vijayjohn wrote:On the plus side, I did find this Iranian Persian to Dari dictionary on Google Books, which is helping me identify differences between them!
غبار - dusty dust ("dusty" would be غبار آلود)
سودا - passion (as well as 'trade')? Yes, they're homonyms and homophones. سودا meaning trade, originally Persian, and سوداء from Arabic meaning "blackness" (and by extension, passion, melancholy, etc.) Word-final hamza usually gets dropped in Persian, leaving us with سودا for both.
مطرح - relevant? famous? (and alive? In addition to propounded, on the carpet, under consideration. The context in this case is this sentence from LangMedia in Dari about modern Afghan female singers, written in the transcript as follows: ".در دوره فعلی کی هستن آواز خوان های زن که مطرح هستن. از کسایی که نو بر امدن" and translated into English as 'Who are the current famous singers, from the ones who have just started?') I confess I hadn't encountered it in this sense before - maybe a specifically Afghan usage? At least in Iranian Persian, it usually means "proposed" "intended" "sketched out/designed" etc.
محسوب شدن - to be considered? yes, usually as part of "to be considered as..." or "to be counted as..."
شرکت ذوب آهن - steel mill (because that's what happens there, i.e. melting iron) the شرکت part means "company"
vijayjohn wrote:Iranian girl, white innocent and unpretentious, رنگ و ریا is a set expression meaning trickery
It's like a graceful ghazal. - I would say "a ghazal of nobility" as نجابت is a noun, not an adjective
vijayjohn wrote:The green tumult/commotion of the grass has ended.
I'm expectant, and waiting has come to an end. (چشم به راه is an idiom meaning "expectant, waiting")
Fall has arrived, and the sickle has cut down (stalks of) wheat.
O beloved, where are you (now) that spring has ended?
The angel was a memory; the angel was a dream.
The angel was a remembrance; the angel is gone for good.
O moon, if you saw my angel
Or if you heard a trace of that flower of mine,
If you shone next to the place
That still has custody of your love...
[In the previous couplet, how are you understanding بر گو ? I'm not sure what to make of it]
May I cry like crazy sitting on your road!
May I cry a river, a river, tears of blood!
May I not find a trace of you from any traveler!
May I cry on Behistun, the Mountain of Love!
Far away from you, I remain foreign and forlorn.
I remain without any kith or kin or God.
O my mate, o darling, o my half,
If I stay separate from you, woe is me! [خاک بر سر or خاک به سر is an idiom meaning woe, damnation, etc., so خاک بر سرم (here rearranged in the song as خاکم بسر) means "woe is me!"
For how long will you not come and I'll [have to] remember you? [Pay attention to how he pronounces منت in the song and you can hear that it's manat (ie. man + -at) and not minnat "indebtedness"]
For how long must I try to content myself (make my heart happy) while wishing [for you]?
For how long must I cry over the colorful flowers of your memories [memories of you] [careful not to confuse تا کی with تا که]
In the winding alleyway [ie. paths] of the garden...
eskandar wrote:[In the previous couplet, how are you understanding بر گو ? I'm not sure what to make of it]
vijayjohn wrote:افتادن - to cut down (in گندمها داس افتاد, in addition to 'to fall') no, افتادن just means "to fall". Here داس is sickle, so you have a passive construction: the wheat fell by the sickle, ie. the wheat was cut down
غم تو دارم - I cry for you? yes basically; hard to express concisely in English but it means I'm distressed, melancholy, dejected, out of yearning for you
رهبر - guide? yes, or leader
کز - singeing no, here it's just a common poetic contraction of که از
شبت - dill just curious, did this come up in Afghan media? I didn't know this word, just knew شوید for dill
بی وقوف - ignorant very common in Hindi/Urdu!
جاری - current (as well as 'flowing' - kind of a neat semantic parallel with English here!) probably (originally) calqued straight from English in this sense
به طور مثال - for example? yep
ماکسی - long (in reference to dresses)? yes it's English "maxi" as in "maxi skirt" (long, opposite of mini skirt)
خانه یک خوابه - one-bedroom house? yes
دستشویی و حمام - bathroom (literally 'hand-washing basin and bath')? yes, and while دستشویی literally means sink (hand-washing basin), it's very commonly used to politely/obliquely refer to the toilet
دستشوی, دستشویی - hand-washing basin see above
هال و پذیرایی - living room? yes
بنگاه معاملاتی - real estate? real estate company (I think)
سوییت - studio apartment? suite (English/French)
eskandar wrote:شبت - dill just curious, did this come up in Afghan media? I didn't know this word, just knew شوید for dill
بی وقوف - ignorant very common in Hindi/Urdu!
It made me love you without settling down. Your love made me destitute (figuratively, "robbed me of everything")
I fell in love and became thirsty tired and sick, [you were probably thinking of تشنه thirsty)
The work of two lives worlds was done at a sign of yours. (The "two worlds" refers to this world and the afterlife, it's a common trope in Islamicate literatures. In other words, everything in existence is done at your command)
vijayjohn wrote:One question about the last line in the lyrics (not the last line in the ghazal itself): The link has دستم نمی دهد که نهم سر به پای تو translated into Urdu as بس نہیں چلتا کہ تیرے پاؤں پر سر رکھ دوں and into English as 'I cannot control myself from sacrificing my head and leaving it at your feet'. I'm willing to believe the Urdu translation is correct, but isn't the English translation saying the opposite of the original and the Urdu translation?
نگه - look, glance (had to look this up to figure out whether it meant 'glance' or 'gaze') I would say it can definitely be either glance or gaze, depending on context. As you probably figured out, it's a poetic contraction of نگاه
ببی بی سروسامان - destitute? yes
غافل - weak ignorant, heedless
خیال پرست - idealistic? yes
زلال - pure (water?) yes, pure/clear water
قطعه - part
یدکی - spare these two generally go together as قطعات یدکی ; fwiw I haven't encountered یدکی outside of this compound
مث - colloquial form of مثل? yep
همین الان - now (soon?) means "right now" and, depending on context, could be "right away"
نقلی - (colloquially) small, cozy, compact, slim; (also) traditional, narrative, historical just in case you didn't know, the former meaning is "noqli" and the latter meaning is "naqli"
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest