OOOOOOO rojbaaaaaş!
(dangles bottle of Shiraz in front of voron's eyes)You are feeling sleepy...sleeeepyy...when I snap my fingers...you will join this group and start studying Persian.
*snap!*
Eskandar bhai, thanks for all your help, and really? That's all I got wrong? Maybe I know Persian better than I thought!
Or maybe this song is just that easy.
Also, seeing this picture on Wikipedia and reading a bit about it made me realize that there is a closer connection between you and me than I would have ever imagined:
[EDIT: I'm not entirely sure which image this originally was, but it no longer displays, and I can't figure out how to put it back in without getting an error].
These are excerpts from the
Tharisapalli copper plates, a land grant to Christians in Kerala, and at least some of the signatures in it are in Pahlavi script. Apparently, there were also a lot of Persian-speaking traders in Kerala at the time. I'd think at least some Malayalee Jews also must have been able to speak Persian since they were middlemen.
The writing around this cross in a church just 27 km (about 16.78 miles) north of my parents' hometown is also in Pahlavi script:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... iption.jpg.
Osias, thanks to you, too, and here's some more wanderlust fuel for you!
A different UniLanger managed to introduce me to each one of the songs below by posting it.
This is "Bibi Sanam Janam," a traditional Dari love song from Coke Studio (performed in Pakistan by Zeb & Haniya), except jazzed up/modernized like every other song in Coke Studio apparently is. Turning on CC gives you the lyrics in both (I think maybe a bit misspelled
) Persian script and Roman script along with a translation into English:
https://www.youtube.com/watch?v=GuY-2sHJYhgIs تاج قرغان a misspelling/alternative spelling/folk etymology or something for Tashkorghan? Is it really pronounced that way?
This is "Havar Havar," a not-so-traditional Persian song by Kourosh Yaghmaei, from the year just before the Iranian Revolution. The video description has the lyrics, and the first comment has a translation into English:
https://www.youtube.com/watch?v=TnPHhaFgDzULyrics:
► Show Spoiler
هوار هوار يا هوار ياروم میايه
هوار هوار يا هوار دلداروم ميايه
اين دل عزيزوم ز دوريت بيزاره
دل حسرت كشم ديگه طاقت نداره
ياروم میايه دلداروم میايه
ياروم میايه دلداروم میايه
هوار هوار يا هوار عزيز جونوم
هوار هوار يا هوار دل خون خونه
كاشكی بيايه سی مو بهار بياره
هر دو قدومش روی چشام بزاره
ياروم میايه دلداروم میايه
ياروم میايه دلداروم میايه
هوار هوار يا هوار نازی ماشالا
هوار هوار يا هوار ای يار باریكلا
چشموم عزيزوم هر روز و شو به راته
بيا به پيشم اين دل مبتلاته
ياروم میايه دلداروم میايه
ياروم میايه دلداروم میايه
هوار هوار يا هوار ياروم میايه
هوار هوار يا هوار دلداروم ميايه
اين دل عزيزوم ز دوريت بيزاره
دل حسرت كشم ديگه طاقت نداره
ياروم میايه دلداروم میايه
ياروم میايه دلداروم میايه
Translation:
► Show Spoiler
Hail! Hail! Hail! My beloved is coming!
Hail! Hail! Hail! My sweetheart is coming!
O my dear, this heart hates your departure.
My sorrowful heart cannot wait any longer!
My beloved is coming!
My sweetheart is coming!
Hail! Hail! Hail! She is my dear!
Hail! Hail! Hail! My heart is bleeding!
How I wish she came and brought me the spring
And put her both feet on my eyes!
My beloved is coming!
My sweetheart is coming!
Hail! Hail! Hail! You are cute, God bless you!
Hail! Hail! Hail! O my dear, salute!
O my dear, I'm still looking forward to seeing you.
Come to me; my heart needs you so much!
My beloved is coming!
My sweetheart is coming!
Hail! Hail! Hail! My beloved is coming!
Hail! Hail! Hail! My sweetheart is coming!
O my dear, this heart hates your departure
My sorrowful heart cannot wait any longer!
My beloved is coming!
My sweetheart is coming!
And this is an Afghan song called "Kabootar" and sung by Habib Qaderi and the very first song in the songs thread, courtesy of a certain former user:
https://www.youtube.com/watch?v=OUcQSBOAp5gThe transliterated lyrics are available
here, but no one seems to have written them in Persian script accurately online, so I'll try doing that myself instead by taking a misspelled version of the lyrics and trying to correct the typos
► Show Spoiler
کبوتر های چشمت خیره خیره
به بام دل نشسته تیره تیره
به بام دل بگرده بی پر و بال
که کرده تور عاشق چیره چیره
مه که چشمک میزنم، به ساز و چک چک میزنم
تو که مینازی، میرقصی، سخن زر لب داری، اشاره به من داری
الله بیا دختر، شب تار بیا دختر، با ما بیا دختر
خودت گل باشی و عمرت نباشه
الهی چشم بد سویت نباشه
نظر بندت بگردم روی شانه
نصیب دشمنان بویت نباشه
به کوهت ناله ها بسیار کردم
دو چشم خو پره بیدار کردم
ز کلکین تا بیرون شد روی ماهت
مزاج دیدن بیخار کردم
This song is so much fun to sing, yet I'm having the darnedest time trying to make sense of the lyrics. Here's my attempt at a translation anyway, though:
► Show Spoiler
The pigeons of your eyes mean well; they mean well,
(But) they're arrows, they're arrows perched on the roof my heart.
May they stay without feathers or fur on the roof of my heart,
For they have made a very victorious net of love!
Winking, I play the
saz, drop by drop.
Showing off and dancing, you have golden lips when you speak; you have a sign for me.
Oh God, girl, come on! Girl, come on a cloudy night! Girl, come with us!
May you, flower, be yourself and not grow old!
May the Lord not be the evil eye on you!
May I keep your fixed eye on your dignity!
May you not smell the destiny of an enemy!
I've complained a lot on your mountain.
I've awakened your two spoke-like eyes
Until your moon came out from your window.
I made the temperament of seeing (you?) thornless.
I need a new vocab list so bad! (Some of these are words I've definitely looked up before but never really remembered):
سنگی - stony
رود - river (not a word in any of these songs, but I need to remember this word or else I may never remember that دریا means 'sea' in Persian!
)
سرگردان - vagabond, wanderer; distressed, perplexed
آشیان - nest
آهای - hey!
گشتن - to travel, revolve, roll, etc. (To my brain, this verb is so common in Persian it's practically a throwaway verb. I normally ignore it whenever I see it because I never remember what it means. The present tense forms have always sort of confused me because they look like past tense forms of کردن!)
پیشانی - forehead
باید - must
سرنوشت - fate
گذاشتن - to pass by (lol I should've known this from Urdu)
شادی - happiness (duh! Persian 'happiness' > Hindi/Urdu 'wedding' just like Sanskrit 'happiness' > Malayalam 'wedding')
بادی - windy
عمیق - deep
تقویم - calendar
سررسید - deadline
سر رسیدن - to come to a head!
تفریح - fun
سر در گم - bewildered, perplexed
بها - worth
بجز - except
غربت - alien, feeling like a foreigner
تاب - lustre
شاداب - lively
بیدار - awake
بیدار کردن - to awaken
رخ - face
همچو - like
نازک - fragile
اندیشه - fear
معتدل - temperate
چون - because
ریشه - root
خشکیدن - to dry up
هوار - hail(?)
بیزار بودن - to hate
حسرت - wistful
طاقت - endurance
سی مو - to me?
قدوم - footstep?
بزاره - may (s)he put?? (What's the infinitive form of this verb?)
ناز - cute
شو - شب
رات = راهت؟
پیش - front
مبتلا - afflicted
بام - roof
تور - mesh, net
چیره - victorious
چشمک - wink
چک چک - drop by drop
نازیدن - to show off
زر - gold
لب - lip
تار - cloudy
سو - direction? sight?
شان - dignity(?)
نصیب - portion; destiny(?)
بو - smell, odor?
خو - character?
پره - spoke?
ناله - groan, complaint
کلکین - window (like کھڑکی in Urdu!
)
مزاج - temperament
خار - thorn?