eskandar wrote:Antea wrote:You can try forvo.com which has recordings of words in many languages, including Persian. Otherwise a dictionary like Hayyim which at least includes transliteration of words can be useful.
Thanks! I am going to try
Moderator:eskandar
eskandar wrote:Antea wrote:You can try forvo.com which has recordings of words in many languages, including Persian. Otherwise a dictionary like Hayyim which at least includes transliteration of words can be useful.
vijayjohn wrote:سر زدن - to appear? could be. It's one of those verbs that can mean a million things depending on context.
روزه - fast(ing) (also 'day'?) روز would be 'day' as a noun, but it can mean 'day' as an adjective, as in 'a one day trip' (مسافرت یک روزه)
چلچله - swallow (same as پرستو?) not exactly the same. They're different types of swallows, I guess چلچله can be translated as 'barn swallow'
جنگلی - wild (one?) yes, literally 'from the jungle' (and indeed English 'jungle', a Hindi/Urdu loan, is cognate)
جانانه - sound? Mad? beloved
کاکل - top knot? I think it's not necessarily a top knot, but any lock of hair, including a top knot
نواختن - to hit, beat only in a musical context, eg. a drum. Also means to caress, to fondle
اُزگیل (in Iran), کونوس (also in Iran but by the Caspian Sea), دولانه (in Afghanistan) - common medlar(?)
شیشته - (means نشسته) must be specifically Afghan, and I'm guessing colloquial. It's not used or understood at least in Tehrani
ذکاة - sacrifice usually refers to a specific type of Islamic almsgiving
بستن - to suppress and more generally, to close
خامه - heap (of sand) or a quill (writing instrument) or cream
سرک خامه - dirt road I think this is a specifically Afghan usage though it's perfectly understandable. In Iran it'd be called a جادهٔ خاکی
شفاخانه - hospital also Afghan though understandable in Iran. In Iran it's called بیمارستان
حوصله ام سررفت - I'm fed up, lost patience (but also 'am bored'?) yes
vijayjohn wrote:My faith is love; my religion is love. My lesson is love, the lover of my library. my school is love (مکتب = a primary school (also used to refer to a school of thought). Persian uses کتابخانه for library
Look at where I arrived with love; I fell in love and saw God!
I am captive in the night of your eyes. Let me get (my) breath from you
So I may live with your breath or so I may die alongside you! instead of you; به جای = instead of (like Engish "in place of", Spanish "en vez de" etc.)
Let me be destroyed in you; let me be madly in love with your eyes! ✓
If only I were the dream in your sleep all night until dawn!
Come be a field of poppies! Come, be (my) lover forever! ✓
Come so we can be fellow travelers (and) be each other's wings and feathers!
vijayjohn wrote:اینکه - so that (same as تا ?) Not synonymous with تا . It's setting up an alternative; in that line you have X یا اینکه ("or, alternatively/otherwise, X"). It can function differently in different contexts, though, for example: اینکه زندونی بشی در کار نیست ("it's out of the question that you'd be imprisoned") or از اینکه به فکر من بودی خوشحال شدم ("I'm happy you thought of me").
فولادی - steel just noting that this is the adjective, and the noun is فولاد
همان - the same, even? also "that very" as in "that very day" همان روز
سوزاندن - to burn yes, transitively. Intransitively the verb is سوختن though the distinction is being lost in contemporary Tehrani Persian
حسرت کش - longing? تا با نفس تو زنده باشم، یا اینکه به جای تو بمیرم
اولیائ - guardians spelled wrong here - should be اولیاء or just اولیا (often the final hamza is dropped in Persian). Also means "saints", often in the phrase اولیاء الله
نمی فامم - I don't know (only in Dari? Otherwise I'd think it would mean 'I don't understand', i.e. نمی فهمم) Dunno about that spelling but yes, in Afghan Persian فهمیدن can also be used for "to know"
خورد - small? (In addition to 'he/she/it ate' etc.) ✔
تعمیر - building (plus a few other things) yes in the abstract sense ("building takes time"), not the concrete sense ("a big building")
بیادر - I guess this is an alternative to برادر in Dari? No idea
کلینیک صحی - health clinic In Iranian Persian it'd be درمانگاه بهداشت
vijayjohn wrote:On the contrary, I appreciate you pointing out the differences! In fact, just last night, I saw this video by Bahador Alast about some differences between Iranian Persian, Afghan Persian, and Tajik. One thing that's particularly interesting about this video is that the Tajik lady in it is from Gorno-Badakhshan and identifies not only terms that are specific to Tajikistan but also terms that are even more specifically used in her part of Tajikistan (which makes me wonder whether they might be terms from a Pamiri language).
You were my hope belief; you (were) my beloved (and my) friend.
You were my first love (and) last friend.
You were the spirit of the universe, a good drinking companion. "spirit" in the sense of "zeal, excitement"; the second part is "a good, merry friend" (مست primarily means "drunk" but in this context "merry")
You were my Ka'aba; you worship (me?) like God. like worshiping God
It was a mistake to desire you.
It was a sin to see (visit?) you. ✔
My heart wasn't afraid of sin
Because your presence was like a lifeline.
Put aside love, my loves, and me! ✔
Put aside my heart like a sea and me!
Our My whole life and youth is on one side.
Put aside my hope for tomorrow and me!
vijayjohn wrote:Oh my darling, you fell in love with me!
You took my heart, and I am impatient at heart. ✔
You trusted (me with) all the sorrows of the lovers
Of the world in my hand, my world!
Her hair is pretty; it's pretty.
It fell down to her shoulders.
Her eyes, her eyes decorated with mascara
Are fascinated; they're fascinated! Yes but the implication is that they're "fascinating"
Dance, my precious!
Don't be afraid of what anyone says!
Don't be afraid of the taunts of
Every tongue thorn and every mean person!
Why don't you notice a lover love, NB: it's hard to tell because it's being sung, but note the difference the stress makes: it's āsheqí (love) not āshéqi (a lover). When the ya is a marker of (in)definiteness, it doesn't take stress.
Believe in my love anymore?
I am lovelorn, distressed, and lonely.
Be aware that you don't have a sweetheart aside from me!
vijayjohn wrote:Finally, here's my vocab list!
مقبول - pretty specifically in Afghan Persian
پاش افتادن - to be required? it's پا افتادن - the ش is possessive (colloquial for پایش) - didn't know this one but found it here
خاکی - humble? (in addition to 'dusty') yes
کمانگیر - archer? yes
بر زدن - to shuffle, roll up? yes, like when shuffling cards
انتحار - suicide it's kind of formal/literary; the more ordinary word is خودکشی, at least in Iran
نوار - ribbon (but also tape and audiocassette?) yes, eg. نوار کاست "audiocassette [tape]"
روبوسی کردن - to kiss (I can kind of tell from the form of the phrase what it means, but I've never seen it before) you probably figured this out, but just to be clear, it refers to kissing on the cheeks (like the French faire la bise, not on the mouth)
vijayjohn wrote:My attempt at a translation:
I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) ✔
Until I found you.
Oh,I went kept going around and around; [هی is not like the English "hey" but marks the ongoing aspect in colloquial Persian
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! yes; this structure is often used for emphasis (implying, here, "I saw so many [crazy] things")
I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty! You are light, you are a moon [moon = symbol of beauty] [pay attention to the pronunciation, he sings "to" (you) not "tu" (in).]
Yes, beloved one, it's too much. there are too many beloveds
The sympathetic lover is too much. There are too many aggrieved/sympathetic lovers
The captive heart is too much. There are too many captive hearts
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May O, the day of the awakening
Of love be announced! should watch out! (note that خبردار is also used like this, as an injunction, in Urdu: "watch out!")
I'm good and kind inside. You are good and I am kind
I am familiar in (to?) the world. (implying "I am your soulmate" - I have a common language with you - usually this is used more in the figurative sense of two people sharing the same thoughts than the literal sense of two people speaking the same language)
I live for you.
I am your pain in life, [may your] pain [fall upon] my life/soul (in other words, let me taken on your pain so that you may be relieved of it)
Yes, my dearly kind beloved, beloved, beloved!
eskandar wrote:vijayjohn wrote:My attempt at a translation:
I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) ✔
Until I found you.
Oh,I went kept going around and around; [هی is not like the English "hey" but marks the ongoing aspect in colloquial Persian]
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! yes; this structure is often used for emphasis (implying, here, "I saw so many [crazy] things")
I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty! You are light, you are a moon [moon = symbol of beauty] [pay attention to the pronunciation, he sings "to" (you) not "tu" (in).]
Yes, beloved one, it's too much. there are too many beloveds
The sympathetic lover is too much. There are too many aggrieved/sympathetic lovers
The captive heart is too much. There are too many captive hearts
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May O, the day of the awakening
Of love be announced! should watch out! (note that خبردار is also used like this, as an injunction, in Urdu: "watch out!")
I'm good and kind inside. You are good and I am kind
I am familiar in (to?) the world. (implying "I am your soulmate" - I have a common language with you - usually this is used more in the figurative sense of two people sharing the same thoughts than the literal sense of two people speaking the same language)
I live for you.
I am your pain in life, [may your] pain [fall upon] my life/soul (in other words, let me taken on your pain so that you may be relieved of it)
Yes, my dearly kind beloved, beloved, beloved!
vijayjohn wrote:My attempt at a translation:
I made today tomorrow (i.e. I kept procrastinating?) ✔
Until I found you.
Oh,I went kept going around and around; [هی is not like the English "hey" but marks the ongoing aspect in colloquial Persian]
I went all around the world.
What things I heard people say!
What things I didn't see! yes; this structure is often used for emphasis (implying, here, "I saw so many [crazy] things")
I'm a lover; I know.
I'm a lover; I am shattered.
I am in love with your black eyes.
I'm sacrificed, oh God,
In splendor, in a beauty! You are light, you are a moon [moon = symbol of beauty] [pay attention to the pronunciation, he sings "to" (you) not "tu" (in).]
Yes, beloved one, it's too much. there are too many beloveds
The sympathetic lover is too much. There are too many aggrieved/sympathetic lovers
The captive heart is too much. There are too many captive hearts
If love is love,
If the beloved is the beloved,
May O, the day of the awakening
Of love be announced! should watch out! (note that خبردار is also used like this, as an injunction, in Urdu: "watch out!")
I'm good and kind inside. You are good and I am kind
I am familiar in (to?) the world. (implying "I am your soulmate" - I have a common language with you - usually this is used more in the figurative sense of two people sharing the same thoughts than the literal sense of two people speaking the same language)
I live for you.
I am your pain in life, [may your] pain [fall upon] my life/soul (in other words, let me taken on your pain so that you may be relieved of it)
Yes, my dearly kind beloved, beloved, beloved!
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests