Moderator:eskandar
vijayjohn wrote:Give a shade bubble my desires,
Cut Pick an apple from the branch of yearning,
A wilderness of the wounded tulip field of my heart! (this is not زار as in grieved, but a suffix meaning "place abounding in")
vijayjohn wrote:I hope I didn't scare you away with the Hazaragi song!
POST wrote:I need a little help. This is my first posting to this website. This is a note that I received from a lady friend in Iran. It is written in ENGLISH "Hi Azizzam MAN SHOMARE SHOMA RO SAVE NADEERAM SHOMA." can any of you translate this into English and provide me with an interpretation. I will be very much obliged. I see you can translate songs and provide meaning to them. I am glad I got here to ask. Thanks and Stay SAFE.
vijayjohn wrote:Anyway, this is a ghazal called "Sobh" sung by Habib Qaderi
One morning, I went to the edge of the water for you.
This is a tricky one to translate but basically means "one morning, overcome with passion for you, I went to the shore (edge of the water)"
I became a wave and went, drunk, into your sea.
O world-rending love, you burned my world! yes, literally "world-burning"
Now grant me that I went into your world! here که means زیرا که or چرا که , so: "deign to show some kindness [to me] for I have gone into your world!"
You are a roaring flood, and I, a dry branch.
Everywhere you went, I went in your footsteps.
Sometimes I am the dust of ruins, and sometimes (I am) drunk on/mesmerized by a litany
[گه is a contraction of گاه and means "occasionally, sometimes". گه...گه is often used contrastively, eg. "sometimes, X, and other times, Y". Here the contrast is between being lowly and ignominious (خرابات in Sufi poetry usually refers to a wine tavern) vs. rapturous piety.]
Look where I went in hopes of [finding] you/out of desire for you!
eskandar wrote:vijayjohn wrote:Anyway, this is a ghazal called "Sobh" sung by Habib Qaderi
Nice choice! I love this song. I remember Remy LeBeau posted it here years ago.
vijayjohn wrote:به سودای تو رفتم - I went overcome with passion for you (or something like that)? ✔️
بخت - can this ever mean 'similarity'? Why did Rumi write:
هم فرقم و هم بختم
هم محنت و هم بختم
and repeat بختم twice?
A few notes here. First, I'm not sure this poem is actually by Rumi; it may simply be attributed to him. In any case, why does the poet repeat بخت ? The word does not mean similarity; whoever translated it that way was probably guessing that it must be the opposite of فرق which they took in the contemporary sense of "difference." Actually here فرق probably means "separation", so in both cases negative things (separation, trial) are juxtaposed with بخت (fate, fortune, luck)
آته - Hazaragi for بابا Cool! Seems very Turkic.
آیه - Hazaragi for مامان Wonder if it's cognate with Hindi/Urdu آیا "wet nurse"
زنبر، زنبل - wheelbarrow? Apparently. I didn't know this word but that seems to be the meaning from what I could find.
کلنگ - pickax? yes
نَکَنَه - apparently, Hazaragi for نکن It's not the Hazaragi equivalent of نکند ? I don't know the context, but that would have been by guess by looking at it
суроға - address (cf. سراغ)
навишта истодаам - مینویسم From my (admittedly limited) understanding of Tajik, wouldn't this rather be equivalent to the Iranian دارم مینویسم ? Ie. it's progressive, right?
талаба - student just for comparison, طلبه is used in Iran for a seminary student)
می سونُم - Shirazi for میگیرم I'm guessing this is from the verb ستادن but lost the [t] in Shirazi
خورم و خورسند - alternative form of خرم و خرسند, or is "خورم" just a typo? I'd say typo
تماس گرفتن با تلفن - to call in, reach by phone? yes, or "to contact by phone"
میگویند یک آهنگ مانده بشود - they ask for a song to be played? No idea, can you link to the context?
برگذار شدن - to take place? To be disposed of? To pass off? To fall? Usually used when referring to events, eg. a concert, a conference, etc.
بیداد کردن - to scream? To oppress (داد = justice). Unless you're thinking of داد و بیداد کردن which is to scream, make lots of noise.
حسابگری - thinking economically? Dunno, would need the context
مقر فرماندهی - headquarters? yes
موقعیت - location, situation(?) yes to both
تلفن دستی - cell phone at least in Iran تلفن همراه is more common
بخش گمرک - customs section (I've barely even heard this term in English but okay ) Surely you've had to pass through "customs" every time you've had an international trip, right? Btw, گمرک has a cool etymology and made it from Ottoman into Arabic (as جمرك) too.
eskandar wrote:آیه - Hazaragi for مامان Wonder if it's cognate with Hindi/Urdu آیا "wet nurse"
نَکَنَه - apparently, Hazaragi for نکن It's not the Hazaragi equivalent of نکند ? I don't know the context, but that would have been by guess by looking at it
суроға - address (cf. سراغ)
навишта истодаам - مینویسم From my (admittedly limited) understanding of Tajik, wouldn't this rather be equivalent to the Iranian دارم مینویسم ? Ie. it's progressive, right?
میگویند یک آهنگ مانده بشود - they ask for a song to be played? No idea, can you link to the context?
بیداد کردن - to scream? To oppress (داد = justice). Unless you're thinking of داد و بیداد کردن which is to scream, make lots of noise.
حسابگری - thinking economically? Dunno, would need the context
تلفن دستی - cell phone at least in Iran تلفن همراه is more common
بخش گمرک - customs section (I've barely even heard this term in English but okay ) Surely you've had to pass through "customs" every time you've had an international trip, right?
Btw, گمرک has a cool etymology and made it from Ottoman into Arabic (as جمرك) too.
vijayjohn wrote:I don't think so. آیا is a Portuguese loanword.
навишта истодаам - مینویسم From my (admittedly limited) understanding of Tajik, wouldn't this rather be equivalent to the Iranian دارم مینویسم ? Ie. it's progressive, right?
Yeah, I think so. Sorry, my understanding of some of the finer points of Persian grammar is pretty bad!
I think maybe she actually said "یک آهنگ خاصی را می گن که آمانده شوه" (maybe she even said "شه" rather than "شوه"). Does that make any more sense? Personally, I find that a bit easier to understand.
Here when Amir says poverty and destitution shout, he means the problem is very common." Is there any truth to this claim on LangMedia?
حسابگری - thinking economically?
eskandar wrote:تلفن دستی - cell phone at least in Iran تلفن همراه is more common
To be fair your translation was probably fine for Afghan Persian. The issue gets complicated because classical Persian did not distinguish progressive aspect, so مینویسم could be understood as "I write" or "I am writing". (This was different in Early New Persian, but I won't confuse things further by going into that...) If I'm not mistaken this is still the case in spoken Afghan Persian, whereas Tajik and Iranian have developed auxiliaries with истода (Tajik) or داشتن (Iranian) to mark progressiveness.
I listened to this a few times and I hear یک آهنگ خاص را میگن که ؟ شه and I can't for the life of me make out that mystery word. آمانده doesn't mean anything to me, but I also don't know what مانده would mean in such a context.
He definitely means داد و بیداد کردن and just idiosyncratically shortened it for some reason. I've never heard it shortened like that before but it would be something like saying "don't count your chickens" instead of "don't count your chickens before they hatch", that kind of thing.
Btw the interviewer has a strong Isfahani accent
vijayjohn wrote:I'm confused because Wikipedia claims that the داشتن construction is Classical Persian, not Iranian Persian.
Do you think it would be possible to translate خیلی فقر و نداری داد و بیداد کردن as something like 'to scream poverty'?
Oh, cool! I'm not very familiar with regional varieties of Iranian Persian yet.
eskandar wrote:Sorry to rant, I'll get off my soapbox now...
Do you think it would be possible to translate خیلی فقر و نداری داد و بیداد کردن as something like 'to scream poverty'?
Yeah, I suppose so.
Oh, cool! I'm not very familiar with regional varieties of Iranian Persian yet.
If it's a subject that interests you, this is a good place to start.
Will check your translation soon.
vijayjohn wrote:My attempt at a translation:
Oh, a moment of seeing the soil (or "visiting")
I am selling the zeal and courage of the very passerby (or "traveller")
I am selling the warm blood of brave people ("heroes")
vijayjohn wrote:I made a vow to stop editing Wikipedia altogether once they banned a certain Romani editor who basically created the entire Vlax Romani Wikipedia singlehandedly.
Follow-up question: If I wanted to say 'this song screams Persian', would it make sense to say something like
این آهنگ فارسی داد و بیداد میکند?
eskandar wrote:Nice, just a couple of suggestions here that I think capture the meaning/sense of these words better.
I'm debating whether to fix this mistake in the Tajik article or not even bother...
There is a similar expression داد زدن "to shout, to scream" which can also be used in this sense - eg. if you want to say this song screams "Persian" you can say(از دور) داد میزند که این آهنگ فارسی است
So maybe this speaker mentally mixed up داد زدن and داد و بیداد کردن ? Anyway, there are more idiomatic ways to say something like "this song screams 'Persian'" ("this song is very obviously Persian"):
خیلی معولمه \ مشخصه \ تابلوئه که این آهنگ فارسیه
vijayjohn wrote:Translation:
I am an honored cypress, and I am also a hot ointment.
داغ is also a scar or a wound, so "I am ointment for a wound."
May a cuckoo come from anywhere at my sign!
سراغِ کسی\چیزی رفتن\آمدن means to pursue, to follow, to go after, etc., so "may a dove come seeking me from anywhere/from any direction."
What do you know, (or) do you want to know, of the quality of my beauty?
Inquire about me from my poets and articulate ones!
I think this is شاعر و رسّام shā'er o rassām "poet[s] and artist[s]", with no possessive as the م is part of رسّام.
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests