Persian Study Group

Moderator:eskandar

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2022-01-23, 4:19

I'm starting to find it challenging to find songs with words I haven't already listed in this thread! For example, I don't think either "Bigharar" in Iranian Persian or "Vaexo" from Uzbekistan has any. However, one Iranian song that does have some new words for me is "Noon O Panir O Sabzi":
https://www.youtube.com/watch?v=o-6PHKX7KRk
Lyrics and translation: https://lyricstranslate.com/en/%D9%86%D ... reens.html

I remember getting a videotape with this song on it from the (Malayalee-owned) Indian store in Austin when I was little. :)

I tried transcribing the Tajik song "Oshiq Bacha" by Valijon Azizov in Cyrillic (not in Persian script because it seems to have some pretty specifically Tajik vocabulary and grammar) and learned some new words from that, too:
https://www.youtube.com/watch?v=bMamsdqS97g
My attempt at writing out the lyrics (I'm not expecting any feedback on this at all, and feel free to do whatever you like with it, i.e. comment on it, correct if if you can, look at it out of curiosity, or just ignore it :mrgreen:):
► Show Spoiler

دیدار از خاک - visiting the land/soil?
گفتار - conversation, talk, speech
قطره - drop
غیرت - zeal
مردانگی - courage
عابر - traveler, passerby
یعقوب لیث - Ya'qub ibn al-Layth al-Saffar
تک سوار - lone rider
مرد - brave (in addition to just 'man')
سلطان جلال الدین خوارزمی - Jalaluddin Mingburnu/Manguberdi
جای پا - footprint
قهرمان - hero
سُر کردن - to slide
پرده - musical note (in addition to 'curtain' etc.)
مطرب - muse, minstrel
درباری - courtier
دربار - court
سرافراز - honored
مرهم - ointment
داغ - wound, hot (in addition to 'flame' and a few other meanings)
زینت - decoration
گلشن - flower garden
راغ - meadow
آشفته - in love, distressed (in addition to 'wretched')
فاخته - dove
سراغِ کسی\چیزی رفتن\آمدن - to pursue, to follow, to go after, etc.
شاعر - poet
رسّام - artist
هق هق - sobbing
سفره - table (in addition to 'tablecloth')
فُندق - hazelnut
رَخت - clothes
بیات - stale, moldy, musty
حریر - silk
گِردو - walnut (in Iranian Persian)
چهار مغز - walnut (in Dari and Tajik (чормағз))
بیش - same as بیشتر
گلدسته - minaret, bouquet
اعدام - execution
حریق - fire
کاشی - tile
فَوّاره - fountain
خط کشیدن - to draw a line
رفاقت - friendship
تو به تو - intertwined? (From the song نون و پنیر و سبزی, in the line "آیینه های تو به تو، هرکدومش خورشید باشه")
هرکدام - any one, either one
شانه کردن ،شانه زدن - to comb
پیمان - alliance, contract
ҳамои - I guess Tajik for همه?
بوستان - garden
چشیدن - to taste, try
ҳарафшон - not sure about the meaning of this word/whether it's specifically Tajik/whether my brain just made it up, but I'm guessing this means something like 'full of sound'
سرافشان - not sure what this word means, either. Kowtowing?
ظاهر کردن - to show, reveal
سیر - travel, excursion
بنادر - plural of بندر
عارض - event, accident
صلاح - advisability
مصلحت - advisable thing
رخصت - permission
رضا - consent
از قوه بفعل آوردن - to realize, bring into effect
سخنان - plural of سخن
[hy] - Bandari for آب
[ʃy] - Bandari for شب
[ˈhyvɛ ˈgærmtʰe] - my best guess for the Bandari version of آب گرمتر
کتابْ اسمِیْله بده - Abadani for کتابِ اسماعیل را بده
نهنه - Abadani for مامان
دهده - Abadani for بابا
کاکا - same as برادر
کا - Abadani for کاکا :P
گاز - gas
گیس - Abadani and Dari for 'gas' ([geːs] in both? Almost like Hindi?)
ولک - Abadani for پسر, basically (compare Arabic ولد?)
کفش - shoe
ارسی ([orsi]?) - Abadani for کفش
بوت - Dari for کفش, presumably from English but with semantic extension to any kind of shoe
چوتی - another Dari term for کفش from Urdu
پای پوش، پاپوش - more (indigenous, I guess :P) Dari terms for کفش (but perhaps calqued on 'footwear'?)
چالو - Abadani for روشن
نیم دری - Abadani for پنجره
دمت گرم - you did it! Good job! Bravo!
درومت گفت - apparently an Esfahani expression meaning something like "why tf did you say"
خلوت - empty, lonely, private; privacy
کافتن - same as شکافتن, i.e. 'to split', but in Tajik, кофтан also means 'to look for'
اعلان - ad, notice
кифоя - کافی
مرحمت - favor, kindness, pity, mercy; in Tajik, it (also?) means 'welcome' or 'please'
хонаи дуҳуҷрагӣ/квартираи духонагӣ - two-bedroom apartment/آپارتمان دو اتاق
به صورت کم کم - little by little?
تقاضا - request
فاصله - distance, gap
اصیل - original, real, authentic
شبانه - at night
خو - can just mean خواب
خصوصی - private (in addition to 'special')
اساس - basis, foundation
بیان کردن - to express, explain
ژرف - deep
مُثبَت - positive
مَنْفی - negative
خسیس - cheap(skate), miserly
رد کردن - to deny
معتقد - believer
درست و حسابی - real, proper?
با اصل و نسب - highborn?
در عین - at the same time?
مهمان نواز - hospitable
شعار - motto, slogan
مهمانخانه - hotel, inn, guest house(?) (this should have been obvious, I guess, but I woke up one morning looking at that word and not being sure what it meant. Could it be a calque from English?)
دارای - having
ارتباط انترنیتی - Internet connection (Afghan spelling)
سامان بازی - toy (in Dari)
جورر، جوره - pair (in addition to 'kind, sort')
کار داشتن - to search, look for? (GLOSS in Dari has "یک چند جوره جوراب سیاه دخترانه کار دارم" translated as 'I'm looking for a few pairs of girl's black socks'. Do you know whether people say this in Iranian Persian, too?)
قالین، قالینچه - Dari for فرش
چانه زدن - to bargain, haggle
تمثیلی - allegorical, figurative, simulation?
وُلُسوالی - Pashto loanword for 'district' used in Dari/in Afghanistan (in Pashto wuləswāləi)
ارتباط اینترنتی - Internet connection (Iranian spelling)
اسباب بازی - toy (in Iranian Persian)
قالی - another word for فرش in Iranian Persian
شهرستان‎ - county (in Iran), district (in Afghanistan), the name of a specific village and jamoat as well as the district it's in (in Tajikistan) :P
انتظامی - disciplinary, security (as in security officer)?
مُهر - stamp, seal, signet
گیشه - ticket office
خط هواپیمایی - airline?
گیشه خط هواپیمایی - airline counter?
ترازو - scale, balance

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2022-01-26, 3:41

vijayjohn wrote:تو به تو - intertwined? (From the song نون و پنیر و سبزی, in the line "آیینه های تو به تو، هرکدومش خورشید باشه")
yeah I think intertwined or nested, the image is of mirrors that reflect each other

سرافشان - not sure what this word means, either. Kowtowing?
the opposite: holding one's head high and waving it arrogantly/pridefully

درست و حسابی - real, proper?
yes - usually just درست حسابی
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2022-01-26, 15:12

Thanks for all of your comments as usual! :)

This is another pop song by Hassan Shojaee I grew up with, but I only found the lyrics while I was in Taiwan. The part at the end is taken from a ghazal by Aref Qazvini:
https://www.youtube.com/watch?v=K8LiuWYvZQg
Lyrics:

.آبادان، خرمشهر دو شهر جاودانه
!می گویم، عزیزان، برگردید سوی خانه
.خوزستان، در قلبم رگ های کارون جاریست
.اسم تو با ایران همیشه جاودانیست

!ایران و ایرانی، همیشه زنده باشید
.تا دنیا دنیا هست باید پاینده باشید
.شب های خوزستان هرگز یادم نمیره
.غروب نخلستان باید هرگز نمیره

!آبادان، شهره من، چقد تو تنها موندی
.خوشحالم، خندانم، دشمن ازخانه راندی

.عمرم گهی بهجر و گهی در سفر گذشت
.تاریخ زندگی همه در درد سر گذشت
گویند عمر سفر کوته است و من
.دیدم که عمر من ز سفر زودتر گذشت

Translation:

Abadan and Khorramshahr are two eternal cities.
I say, friends, go back home!
Khuzestan, the veins of the Karun flow in my heart.
Your name is always eternal with Iran.

Iran and Iranian, may you live forever!
You must endure as long as the world is there.
I'll never forget the nights of Khuzestan.
The sunset in the palm groves should never go away.

Abadan, my city, how solitary you remained!
I'm happy, I'm smiling; you drove the enemy from my home.

I spent part of my life separated and part of it traveling.
The whole history of life went through a headache.
They say that a life of travel is short, and I
Saw that my life passed earlier from travel.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2022-01-26, 17:22

vijayjohn wrote:The sunset in the palm groves should never go away die (if it were "go away" it would be نره)
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2022-01-26, 19:31

Of course I'd make a dumb mistake like that. :lol:

This is a Dari song called "Agar Ishq Nabood" performed by Qais Ulfat on Afghan Star about two years ago. As usual, in the lyrics, I'm not repeating the line that's repeated over and over again (i.e. the title itself, اگر عشق نبود):
https://www.youtube.com/watch?v=6WLG9TSXbPM
Lyrics:

این زندگی چی زندگیست
اگر عشق نبود؟
این عاشقی چی عاشقیست؟

چی عاشقانه به تو بندم، خدای دلم؟
این بندگی چی بندگیست؟

محبت است که دل بی خود
.از می عشق است
این بیخودی چی بیخدیست؟

Translation:

What life would this life be
If it weren't love?
What love would this love be?

What love would I tie to you, God of my heart?
What kind of devotion would this devotion be?

Love is when the heart is without itself
From the wine of love.
What selflessness would this selflessness be?

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2022-03-25, 3:26

Looks good to me, just a couple of small corrections:

این بیخودی چی بیخودیست؟

If it weren't love? If there wasn't love (ie. if love didn't exist) might make more sense here
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2022-03-25, 13:07

Thanks! :D

This song seems really unusual for Iranian music (but it's rap by Hichkas, so of course it is), but it has lots of vocabulary I didn't know!
https://www.youtube.com/watch?v=HxkncQCpzzc
Lyrics and translation: https://www.musixmatch.com/lyrics/Hichk ... on/english

I'll also use the Afghan song "Maza Meta" sung by Shabnam Surayyo, Jonibek Murodov, and Najim Nawabi:
https://www.youtube.com/watch?v=gwlz1n_4ls8
Lyrics and translation(ish) into heavily Persianized Urdu(!): https://www.urduweb.org/mehfil/threads/ ... %86.89762/

Also, I'm getting Esfahani expressions (and their Standard Persian equivalents) from this. :lol: I'm not sure whether I can figure out how to spell them accurately:
https://www.youtube.com/watch?v=fpLR29bTEMg
Incidentally:
eskandar wrote:
I found this, which lists "همان (همو)," and it apparently has similar meanings in some parts of southwestern :!: Iran. That's why I was wondering how widely used this is.

Makes sense! It may exist in other dialects as well for all I know.

I have access to a paper called "Persian and Tajik" by Gernot Windfuhr and John R. Perry that's part of a book called The Iranian Languages where they indicate at least that some varieties of Tajik also have amu. I think it's likely that it exists in other Iranian (and Afghan) varieties as well.

کارون - Karun River
جاودانی - eternal, everlasting (like جاودان but exclusively as an adjective?)
نخلستان - palm grove or plantation
بندگی - devotion, servitude
بیخودی - selflessness
ته - bottom (apparently, this can also mean 'end'?)
وحش - wild animal
باغ وحش - zoo
لش - sluggish?
پخش - broadcast (adj.)
برده‌داری - slavery
جشن گرفتن - to celebrate
روزمرگی - daily grind?
آخر وقت - end of the day?
پیاده شدن - to go down
قفل - lock
کارد - knife
قبض - bill
پَرْت کردن - to throw
ارباب - lord, master
سابیلیبلکم, سامله بلیکم, ساملی علیکم - variant spellings of سلام علیکم I'm seeing specifically in the context of Hajji Firuz for some reason
ّجد (plural اجداد) - ancestor, grandfather
پَریدن - to fly (پرواز کردن)
دریده - torn; (figuratively) impudent, shameless
قوز - hump
قوز بالا قوز - problems on top of problems, out of the frying pan into the fire, double whammy, etc.
سوژ - ridiculous?
بسازه بسوزه - may he either build it up or burn?
پوز - snout, muzzle
عتیقه - antique, bullshit :?:
در آمدن - to come in/out
از تو - out of
ملیجک - Aziz Al-Soltan?
حبس - confinement
کهریزک - Kahrizak Detention Center? (from "Firooz": پشت این نقاب حبس، انگار کهریزکم)
!روم سیاه - shame on me!
فریب - deception
ظاهر فریب - glossy, pretentious?
روسپی - prostitute, whore, courtesan
زشتی - ugliness
بدهکار - debtor
طلبکار - creditor
درندشت - infinity?
تهمتن - title for Rostam?
بلندگو - loudspeaker, amplifier, speaker
کمر - back (in addition to waist etc.)
کمردرد - backache
دِ - short for دیگه, as in Esfahani? (context: د می‌گم سابیلیبلکم)
کبک دری - Caspian snowcock
کبک زری - apparently Dari for کبک دری
طرز - manner, mode, method, fashion
خِرام - graceful gait
مزه میده - feels good?
خندگک - Dari for خنده (laughter), with -گک diminutive suffix
توتهٔ تلخان - apparently refers to something like dried berries? Bitter mulberries? May be a specific Afghan usage or an idiosyncrasy of this song
خماری - drunken
قربانی شدن - to fall victim to
صدقه شدن - apparently Dari for قربانی شدن
حریف (pl. حریفان) - rival
صدف - shell
خوبان - "the fair sex"
اختیار کردن - to choose
موفور - abundant, plentiful, copious, much
به عمل آوردن - to produce
فراق - separation
غرَض, الغرَض - anyway
انقضاء - end, termination, expiration, lapse
غسل کردن - to bathe
آراستن - to decorate
دریچه - small door, shutter, small window
رخساره - face, complexion
شلوق - crowded
قو نمیپرد - Esfahani for خیلی خلوته (something like 'there's almost no one here'?)
سگسرونه(?) - Esfahani for خیلی شلوقه
اذیت - annoyance
سُک نزِن - Esfahani for اذیت نکن ('stop being annoying/bothering me')
را نمی برد - Esfahani for 'he/she doesn't know anything'
کاه - hay, straw
آب زیر کاه - sly, tricky
مرد نندش اس(?) - Esfahani for آب زیر کاهه
!راحت شدی؟ - are you happy now?!
!آقولید واقولید؟ - Esfahani for !راحت شدی؟
برد اون کشیدن؟(?) - Esfahani for something like 'see? I told you not to!'
وا داشتن ,وادار کردن - to make (someone do something)
وا می دارم - Esfahani for وادارت می کنم (so basically, 'I'm making you do something')
غُساله - dishwater
юндӣ - Tajik for غُساله
نِیَستان - bed of reeds
наистон - Tajik for نیستان
قین - servant, slave
قینه - maidservant/female slave
қин - tough
будагӣ - being
будагист - must be (қин будагист! - it must be tough!)
вай - "generally interchangeable with [آن], but may be a more rhetorical anaphoric word" (from "Persian and Tajik," p. 436; see above)
ҳавай - (like همین, همان but with вай)
чи гапаст? - what's the matter? (apparently, چه شده؟ is ungrammatical in Tajik)
гирифтанӣ будан - to want to get
ҳозир - up front (ҳозир чанд сӯм додан лозим? 'how much do I have to pay up front?')
شفاف - transparent
تقدیم کردن - to offer
صورت - way (among other things)
ناق - apparently Dari for ناحق (LangMedia translates this as 'worthless', but even something like just 'wrong' may fit in context)
ایلای - apparently, this means something like 'cheap' in Dari (context: ضرور نیست که مه یک گروه صد نفری را خوش بسازم او هم به صورتی که..ناق باشه. یعنی یک چیز ایلایی باشه, Noorjehan's third line here, translated as 'It is not necessary for me to please a group of a hundred people in a way that is worthless. Meaning it is something cheap')
انکشاف (pl. انکشافات) - discovery
رخ دادن - to arise, happen, take place
تعجُّب - surprise
ایا - I think this may be Dari for اینها
ازیا - similarly, I think this may be Dari for از اینها
حسابگری کردن - to save money? (I know I already defined حسابگری earlier as 'thinking economically', but I think defining it this way may help me understand better what it really means. The context is (from the same dialogue where I got حسابگری earlier) آدم باید مثلا باید حسابگری بکنه به اندازه اش به جا خارج بکنه, translated as 'a man must be frugal enough and spend enough').
به جا - reasonable
خارج کردن - to exclude?
حساب و کتاب - account
بذل و بخشش - munificence
اُستان - province (in Iran; neither Afghanistan nor Tajikistan has provinces, so this term isn't used there)
مجاور - near
به خصوص، علی الخصوص - especially
دو دو تا چهار تا کردن - "a proverb referring to a person who is always counting carefully how much profit or loss an action or a trade would bring"
متولدِ - born in (the ezafe is the key part here. I didn't realize that in Persian, you say you're born "of" a place rather than "in" one)
به ارزش حدود - at a worth/price of
نظامی - military, martial; soldier
قوه (pl. قوا), نیرو niru - force
قوای هوایی, نیروهای هوایی - air force
افزایش - increase, growth
تجهیز - equipment
مَهارت - skill
مسلکی - professional (not sure anyone uses this Persian word, at least with this sense, except American government agencies in Afghanistan!)
نقش داشتن - to play a role
مؤثر - effective
!چشم - very well!
عوض کردن - to change
اجازه دادن - to allow, permit
رایانه - computer
برْرُسی کردن - to check
اجازه پرواز - boarding pass
طبق - according to (as in طبق برنامه 'on time, on schedule')
داشته باشید - may you have...!
جلو jelow - front, forward
قرار دادن - to put, place

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2022-03-26, 5:20

vijayjohn wrote:جاودانی - eternal, everlasting (like جاودان but exclusively as an adjective?) ✔️
ته - bottom (apparently, this can also mean 'end'?) ✔️
لش - sluggish? ✔️
روزمرگی - daily grind? ✔️
آخر وقت - end of the day? ✔️
پیاده شدن - to go down (to disembark, get out of a vehicle eg. car, bus)
سابیلیبلکم, سامله بلیکم, ساملی علیکم - variant spellings of سلام علیکم I'm seeing specifically in the context of Hajji Firuz for some reason I suspect these are kind of nonce words he made up for the song - heard a lot of variations on سلام علیکم but never these, and the only Ghits are this song's lyrics
ملیجک - Aziz Al-Soltan? depends on the context... it's also a slang term for darling
کهریزک - Kahrizak Detention Center? (from "Firooz": پشت این نقاب حبس، انگار کهریزکم) ✔️
ظاهر فریب - glossy, pretentious? ✔️
درندشت - infinity? not sure - see definition here if it fits for your context
تهمتن - title for Rostam? ✔️
شلوق - crowded should be شلوغ ; can be confused with شلوق which is confusion, disorder
вай - "generally interchangeable with [آن], but may be a more rhetorical anaphoric word" (from "Persian and Tajik," p. 436; see above) cf. وی
чи гапаст? - what's the matter? (apparently, چه شده؟ is ungrammatical in Tajik) چی گپ است؟ is also used in Afghan Persian for "what's up? what's going on?" (and can overlap with this meaning in certain contexts)
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2022-03-26, 14:10

All right, this is the only song I have left by Hassan Shojaee that I haven't already tried to translate! It's called "Chang." The lyrics of this song feel difficult, plus I think the lyrics as I found them written on the Internet have typos, so I'm not sure how accurate this translation is:
https://www.youtube.com/watch?v=TieOLijJt5s
Lyrics:

میخواهم از خدا
با یک سینه صفا
راز عشق تو را
.در همه جا آرم به زبان

میخواهم از خدا
چون چنگی خوشنوا
پیک عشق تو را
.در همه جا آرم به صدا

.آه! میبارد از چشمم شبنم
.جانم را میسوزاند شراره غم

دل رسوا را هر دم
.ز غم تو پروردم
.شاید آگه گردی از دردم
.به سرایت اکنون روی آوردم

Translation:

I want to bring the secret
Of your love to tongues
Everywhere from God
With a pure heart.

I want to bring the messenger
Of your love to voices
Everywhere from God
Like a melodious chang/harp.

Oh! Dew rains from my eyes.
A single spark of grief burns my soul.

I kept nourishing (my)
Infamous heart with your grief.
Perhaps you are becoming aware of my pain.
Now I have proceeded to your palace.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2022-03-28, 5:23

vijayjohn wrote:Translation:

I want from God (ie. "Oh God I wish I could...") to bring the secret
Of your love to tongues ie. "I want to speak/articulate" the secret (به زبان آوردن - to utter, pronounce, etc.)
Everywhere from God
With a pure heart.

I want to bring the messenger
Of your love to voices I want to give voice to the messenger of your love...
Everywhere from God
Like a melodious chang/harp.

Oh! Dew rains from my eyes.
A single spark of grief burns my soul.

I kept nourishing (my)
Infamous heart with your grief.
Perhaps you are becoming aware of my pain.
Now I have proceeded to your palace.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2022-03-28, 20:51

Thanks! :)

I know Shabnam Surayyo is from Tajikistan, but I'm pretty sure the lyrics to her song "Der Ast" are simple enough without anything specifically Tajik that Iranians would have trouble understanding. The lyrics are in the video description:
https://www.youtube.com/watch?v=9gq3JAibtBA
!باشی باشی همیشه اما نه با من
.دیگر آشتی نمیشه قلب تو با من

!بس است، بس است، دروغ از برای خدا
...باید که ما از هم شویم جدا

.دیر و دیر است عزیزم، برای با تو بودن
.خیلی دیر است عزیزم، برای عاشق شدن

.برای لبهای تو سوز شراره
.درون سینه من دل پاره پاره

Translation:

May you be, be forever, but not with me!
Your heart can't be reconciled with me anymore.

Enough, enough with your lies, for God's sake!
We have to break up...

It's too late, my dear, to be with you.
It's too late, my dear, to fall in love.

A single spark burns for your lips.
My heart is shattered in my bosom.


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests

cron