https://www.youtube.com/watch?v=o-6PHKX7KRk
Lyrics and translation: https://lyricstranslate.com/en/%D9%86%D ... reens.html
I remember getting a videotape with this song on it from the (Malayalee-owned) Indian store in Austin when I was little.
I tried transcribing the Tajik song "Oshiq Bacha" by Valijon Azizov in Cyrillic (not in Persian script because it seems to have some pretty specifically Tajik vocabulary and grammar) and learned some new words from that, too:
https://www.youtube.com/watch?v=bMamsdqS97g
My attempt at writing out the lyrics (I'm not expecting any feedback on this at all, and feel free to do whatever you like with it, i.e. comment on it, correct if if you can, look at it out of curiosity, or just ignore it ):
► Show Spoiler
دیدار از خاک - visiting the land/soil?
گفتار - conversation, talk, speech
قطره - drop
غیرت - zeal
مردانگی - courage
عابر - traveler, passerby
یعقوب لیث - Ya'qub ibn al-Layth al-Saffar
تک سوار - lone rider
مرد - brave (in addition to just 'man')
سلطان جلال الدین خوارزمی - Jalaluddin Mingburnu/Manguberdi
جای پا - footprint
قهرمان - hero
سُر کردن - to slide
پرده - musical note (in addition to 'curtain' etc.)
مطرب - muse, minstrel
درباری - courtier
دربار - court
سرافراز - honored
مرهم - ointment
داغ - wound, hot (in addition to 'flame' and a few other meanings)
زینت - decoration
گلشن - flower garden
راغ - meadow
آشفته - in love, distressed (in addition to 'wretched')
فاخته - dove
سراغِ کسی\چیزی رفتن\آمدن - to pursue, to follow, to go after, etc.
شاعر - poet
رسّام - artist
هق هق - sobbing
سفره - table (in addition to 'tablecloth')
فُندق - hazelnut
رَخت - clothes
بیات - stale, moldy, musty
حریر - silk
گِردو - walnut (in Iranian Persian)
چهار مغز - walnut (in Dari and Tajik (чормағз))
بیش - same as بیشتر
گلدسته - minaret, bouquet
اعدام - execution
حریق - fire
کاشی - tile
فَوّاره - fountain
خط کشیدن - to draw a line
رفاقت - friendship
تو به تو - intertwined? (From the song نون و پنیر و سبزی, in the line "آیینه های تو به تو، هرکدومش خورشید باشه")
هرکدام - any one, either one
شانه کردن ،شانه زدن - to comb
پیمان - alliance, contract
ҳамои - I guess Tajik for همه?
بوستان - garden
چشیدن - to taste, try
ҳарафшон - not sure about the meaning of this word/whether it's specifically Tajik/whether my brain just made it up, but I'm guessing this means something like 'full of sound'
سرافشان - not sure what this word means, either. Kowtowing?
ظاهر کردن - to show, reveal
سیر - travel, excursion
بنادر - plural of بندر
عارض - event, accident
صلاح - advisability
مصلحت - advisable thing
رخصت - permission
رضا - consent
از قوه بفعل آوردن - to realize, bring into effect
سخنان - plural of سخن
[hy] - Bandari for آب
[ʃy] - Bandari for شب
[ˈhyvɛ ˈgærmtʰe] - my best guess for the Bandari version of آب گرمتر
کتابْ اسمِیْله بده - Abadani for کتابِ اسماعیل را بده
نهنه - Abadani for مامان
دهده - Abadani for بابا
کاکا - same as برادر
کا - Abadani for کاکا
گاز - gas
گیس - Abadani and Dari for 'gas' ([geːs] in both? Almost like Hindi?)
ولک - Abadani for پسر, basically (compare Arabic ولد?)
کفش - shoe
ارسی ([orsi]?) - Abadani for کفش
بوت - Dari for کفش, presumably from English but with semantic extension to any kind of shoe
چوتی - another Dari term for کفش from Urdu
پای پوش، پاپوش - more (indigenous, I guess ) Dari terms for کفش (but perhaps calqued on 'footwear'?)
چالو - Abadani for روشن
نیم دری - Abadani for پنجره
دمت گرم - you did it! Good job! Bravo!
درومت گفت - apparently an Esfahani expression meaning something like "why tf did you say"
خلوت - empty, lonely, private; privacy
کافتن - same as شکافتن, i.e. 'to split', but in Tajik, кофтан also means 'to look for'
اعلان - ad, notice
кифоя - کافی
مرحمت - favor, kindness, pity, mercy; in Tajik, it (also?) means 'welcome' or 'please'
хонаи дуҳуҷрагӣ/квартираи духонагӣ - two-bedroom apartment/آپارتمان دو اتاق
به صورت کم کم - little by little?
تقاضا - request
فاصله - distance, gap
اصیل - original, real, authentic
شبانه - at night
خو - can just mean خواب
خصوصی - private (in addition to 'special')
اساس - basis, foundation
بیان کردن - to express, explain
ژرف - deep
مُثبَت - positive
مَنْفی - negative
خسیس - cheap(skate), miserly
رد کردن - to deny
معتقد - believer
درست و حسابی - real, proper?
با اصل و نسب - highborn?
در عین - at the same time?
مهمان نواز - hospitable
شعار - motto, slogan
مهمانخانه - hotel, inn, guest house(?) (this should have been obvious, I guess, but I woke up one morning looking at that word and not being sure what it meant. Could it be a calque from English?)
دارای - having
ارتباط انترنیتی - Internet connection (Afghan spelling)
سامان بازی - toy (in Dari)
جورر، جوره - pair (in addition to 'kind, sort')
کار داشتن - to search, look for? (GLOSS in Dari has "یک چند جوره جوراب سیاه دخترانه کار دارم" translated as 'I'm looking for a few pairs of girl's black socks'. Do you know whether people say this in Iranian Persian, too?)
قالین، قالینچه - Dari for فرش
چانه زدن - to bargain, haggle
تمثیلی - allegorical, figurative, simulation?
وُلُسوالی - Pashto loanword for 'district' used in Dari/in Afghanistan (in Pashto wuləswāləi)
ارتباط اینترنتی - Internet connection (Iranian spelling)
اسباب بازی - toy (in Iranian Persian)
قالی - another word for فرش in Iranian Persian
شهرستان - county (in Iran), district (in Afghanistan), the name of a specific village and jamoat as well as the district it's in (in Tajikistan)
انتظامی - disciplinary, security (as in security officer)?
مُهر - stamp, seal, signet
گیشه - ticket office
خط هواپیمایی - airline?
گیشه خط هواپیمایی - airline counter?
ترازو - scale, balance