Moderator:eskandar
vijayjohn wrote:I thought 'you are' was spelled تو ای and thought maybe تویی was something else).
When As long as your disheveled hair was in the gentle wind
You know what things happened in my crazy heart. (Or maybe 'do you know...'?) either one works. But rather than "crazy" heart (implying a permanent state), the sense is "crazed" heart (frenzied, agitated; a temporary state)
The rooster in the garden pratincole/nightingale didn't stop crowing crying out last night. مرغ چمن = یک نوع بلبل
His cockscomb flower still seemed to be in the gentle wind's bosom. embrace [maybe this is nitpicking but seemed to make more sense in English this way
O flame candle, if there was consciousness from my compassion of the burning of my heart
On the night of separation, you were there, and God was there. the sense is: if anyone was conscious of how my heart burned on the night of separation, it was just you (the candle) and God
What jewels we scattered by looking at (your) robe
So the treasure of your sadness would be in our ruined hearts!
vijayjohn wrote:غم - (can figuratively mean love in addition to sorrow?) yes
ناز - beauty and grace? (as well as flirting) yes, kind of a difficult cultural concept to succinctly translate. I would compare it in some ways to the Chinese sajiao or Korean aegyo.
سبک - soft (in addition to style) also "light" (opposite of heavy)
vijayjohn wrote:I'm your lover, as exalted as can be! I swear! (والا is a colloquial form of والله "I swear to God" and به مولا is a colloquial expression "[I swear to] Mowla ['Ali]")
I'm your lover, all yours unique (تک) in the world.
I'm sacrificed, Let me sacrifice myself for you, oh God!
I want them to know a different man and world. I want the whole world and mankind to know
I want them to read a differentstory in my world. If it were "a different story" it would be قصهٔ دیگهای . Here دیگه is kind of like "already" as in "hurry up and do it already!"
I know there are shameful lovers. I think the sense here is "I know that being a lover has shame to it." Same structure in the next line, too.
I know there are frenzied lovers.
You are my wealth belong to me, my soul.
You are my wealth belong to me, my life.
I remember you. Come! (<- Or just"oh!"?)
You are good, and I am kind. my good and kind one
I still now know how valuable you are.
vijayjohn wrote:Oh my, sadness [is] a pioneer ahead; sadness (is) at its smallest! is lying in wait
EDIT: Stupid Turkish making me confuse حالا with hâlâ!
vijayjohn wrote:به ثمر رساندن - to bear fruit? depending on the context, could be "to cause to bear fruit" (remember that رساندن is causative)
میر - emir? pretty much
الله شانه - God the Most Sublime? what's the context? seems like a word is missing (eg. الله تعالی شأنه)
تغییر تغیر کردن - to change (but also to get angry!)
eskandar wrote:الله شانه - God the Most Sublime? what's the context? seems like a word is missing (eg. الله تعالی شأنه)
vijayjohn wrote:I think maybe اصلح الله شانه? In English, they seem to translate this as "may God amend his condition!"
vijayjohn wrote:Do not be sad, for the world is transient!
Everyone has to burn a fire! I think so - not necessarily meaningful, maybe just for rhyme?
Once a man has become old, he's gone for good
He has become captive to the harp (chang) of sadness. [I think چنگ is rather "clutches, grasp, claws" here]; , he's gone for good
When a man somewherewrestles with sadness
If he's been clobbered, he's gone for good
Tell old age, "Hold on, old age, for I have an argument with you!
I desire it right now forever; I desire it right now forever"
A man isn't old when he's in love.
No time period is too long for love. It's never too late for love
He gallops if he has the horse of time.
My heart is not captive in the harp of months and years. See note on چنگ above
vijayjohn wrote:In Persian script:
،با دل کردی اگرچه اینقدر بازی
!ولی من راضی؛ تو چی مینازی
.نگاهت را به سوی ما نمیندازی
.تو فیروزی؛ جگرسوزی
My attempt at a translation:
You led me astray in my world. ✓
You made me all alone.
Sometimes you are hot; sometimes you're cold.
Tell me so I know what kind of man you are!
Although you played so much with (my) heart,
I am content; what a show-off you are!
You don't turn your gaze towards me ('us').
You are jubilant; you're pitiful. heart-rending
AsI wait for you to return,
You are like a wind in the cold season.
You didn't make me happy with a word message
Tell me so I know what kind of man you are!
voron wrote:While listening to Zulaykho I realized I definitely recognize the melody but I couldn't remember where I heard it before. Shakira? Britney Spears? And then I remembered: this.
https://youtube.com/watch?v=icZ-OlVSvb4
vijayjohn wrote:Vocabulary:
باهات - (colloquial form of با تو?) exactly
فیروزی - jubilant victory, victoriousness
سامانم - well-being (in addition to house furniture and a few other things ) the word is سامان, the م is the 1SG suffix
سینزده - thirteen (Early New Persian? I know Modern Iranian Persian has سیزده) apparently - see this thread; it seems that сенздаҳ is still the standard in Tajik
پیوستن - to join, come together? ✓
هال - living room? ✓
ظرف و ظروف - dishes? ✓
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests