Persian Study Group

Moderator:eskandar

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-28, 6:45

Ooh yay! Lots of new idioms and things for me to learn from that song! :D (Also I was kind of thrown off by how things are spelled just because I'm not familiar enough with it. That's why I got confused between to and tu; I thought 'you are' was spelled تو ای and thought maybe تویی was something else).

All right, time for my non-Iranian song as usual, except this time, it's not by an Afghan or Tajik singer; it's by Mohammed Rafi! This is a short ghazal in what I guess is Classical Persian, but intriguingly enough, I'm not aware of anyone ever having sung it other than Rafi, and I have no idea who the author of the ghazal is. I hope it's at least reasonably grammatical Persian. :lol: The lyrics are written in the video itself, but I've also copied and pasted them from the video description just in case it helps. There's even a translation in the comments, but I think it might have left part of the lyrics out, so I'm attempting my own translation instead from scratch:
https://www.youtube.com/watch?v=Qf7LMtb7kaI
Lyrics:

تا زلف پریشان تو در دست صبا بود
دانی که مرا در دل شوریده چی ها بود

خاموش نشد مرغ چمن دوش ز فریاد
گویا گل او باز در آغوش صبا بود

ای شمع ز سوز دل من در شب هجران
گر باخبری بود، تو بودی و خدا بود

از دیده به دامن چه گهر ها که فشاندیم
تا گنج غمت در دل ویرانــه ی ما بود

My attempt at a translation:

When your disheveled hair was in the gentle wind,
You know what things happened in my crazy heart. (Or maybe 'do you know...'?)

The rooster in the garden didn't stop crowing last night. :?:
His cockscomb still seemed to be in the gentle wind's bosom.

O flame, if there was consciousness from my compassion
On the night of separation, you were there, and God was there. :?:

What jewels we scattered by looking at (your) robe
So the treasure of your sadness would be in our ruined hearts!

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-28, 20:41

vijayjohn wrote:I thought 'you are' was spelled تو ای and thought maybe تویی was something else).

Now you know! تو ای would be read as 'to ey' . If a word ends in [u] then an attached ی will be written connected to the word:
آهو deer - آهویی 'a deer' (indefinite) or 'you are a deer'
تو you - تویی 'it's you'


When As long as your disheveled hair was in the gentle wind
You know what things happened in my crazy heart. (Or maybe 'do you know...'?) either one works. But rather than "crazy" heart (implying a permanent state), the sense is "crazed" heart (frenzied, agitated; a temporary state)

The rooster in the garden pratincole/nightingale didn't stop crowing crying out last night. مرغ چمن = یک نوع بلبل
His cockscomb flower still seemed to be in the gentle wind's bosom. embrace [maybe this is nitpicking but seemed to make more sense in English this way

O flame candle, if there was consciousness from my compassion of the burning of my heart
On the night of separation, you were there, and God was there. the sense is: if anyone was conscious of how my heart burned on the night of separation, it was just you (the candle) and God

What jewels we scattered by looking at (your) robe
So the treasure of your sadness would be in our ruined hearts!
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-29, 8:00

Thanks as usual! :)

The Iranian song I'm using this time just for learning some more vocabulary is the traditional song "Navai Navai" as sung by Bijan Bijani:
https://www.youtube.com/watch?v=yy6OAwHPY5E
Lyrics and translations into a handful of languages: https://lyricstranslate.com/en/navai-%D ... navai.html

And the non-Iranian one is "Shokhi-ye-Hendu Bebin" by Indian poet Amir Khusro:
https://www.youtube.com/watch?v=nnCVHYOcKlQ
Lyrics and translation here :P

I've finished going through the first-grade textbook I have, so the vocabulary list below is just based on these four songs + LangMedia and GLOSS:

خاطرخواه - lover
داغان - shattered, scattered
غمخوار - aggrieved, sympathetic
شوریده - crazed, delirious, madly in love (etc.; a temporary state)
صبا - gentle wind, zephyr
چمن - grass, meadow, lawn, prairie, orchard (garden?)
مرغ چمن - nightingale, pratincole
دوش - (various meanings, but in the context of Rafi's ghazal means دیشب)
گویا - it seems (that)
باز - still (among various other meanings)
سوز - burning
هجران - separation (e.g. of friends; mainly used in poetry)
باخبری - consciousness, intelligence, knowledge
گهر/گوهر - pearl, jewel, gem, essence
تا - as long as (in addition to 'so/in order that')
آغوش - embrace
شمع - candle
قدر - importance, value (in addition to amount, quantity)
غم - (can figuratively mean love in addition to sorrow?)
نهانخانه دل - the depths of the heart
ناز - beauty and grace? (as well as flirting)
محمل - camel-litter
رنجاندن - to hurt
وحشی - wild
برخاستن - to rise
بناز - delicately
گریستن - to cry, weep
ناقه - she-camel
گِل - mud
مبادا - lest
غباری - dusty
سبک - soft (in addition to style)
شوخی - mockery
رام - tame, familiar
هرگز - never
لبخند - smile
نشاندن - to seat, set (can mean a few other things, too)
مرور - passage
تازگی ها - recently
اواخر - last days (see above; similar in meaning)
تقریبا - almost, about
دست کم گرفتن - to underestimate
توقع - expectation
به دست آوردن - to achieve
غیر رسمی - informal, unofficial
جعبه - box
در - lid (in addition to door and various other meanings)
دور تا دور - around
شیب - gradient
بافتن - to weave
رفو rofu - mending, darning
منظور - intention (in addition to aim and idea)
تعمیر - repair, mending (in addition to building)
دلم گرفته است - I am despondent
غالب - (pre)dominant
هر گاه - whenever
صورت حساب - account statement, bill, invoice, debit note
راحت - comfortable, relaxed
معامله - transaction
تکمیل کردن - to complete
ازهمه بهتر - best of all
عضویت - membership
رایگان - free (of cost)
صورت گرفتن - to take place, be accomplished
نمرۀ شناخت خود - PIN
آشامیدنی - drinkable; beverage
بهداشتی - hygienic, sanitary
لوازم زیبایی - cosmetics
تحریر - writing
لوازم تحریر - stationery
کیفیت - quality
عالی - excellent
استثنایی - exceptional
نفع - benefit
در وقت صرفه جویی کردن - to save time

EDIT: By the way, is anyone else reading this thread studying Persian or interested in doing it? How would you like to go about doing that? Maybe we can incorporate your learning techniques into this thread, too, so it isn't just eskandar and me! :)

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-29, 22:51

vijayjohn wrote:غم - (can figuratively mean love in addition to sorrow?) yes
ناز - beauty and grace? (as well as flirting) yes, kind of a difficult cultural concept to succinctly translate. I would compare it in some ways to the Chinese sajiao or Korean aegyo.
سبک - soft (in addition to style) also "light" (opposite of heavy)
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-04-30, 3:39

In Malayalam, we have a verb കൊഞ്ചിക്കുക [kɔnˈd͡ʒikʲʊga] that seems to refer to something similar to sajiao/aegyo. I used to think of it as being like baby talk except addressed to adults, although my dad didn't really agree. :P I honestly had no idea similar terms existed in any other language! :o

Anyway, since I did Shahram Kashani's version of "Khaterkhah" as my last Iranian song translation, I decided to make my next one the original version by Ahdieh from the movie of the same name! I know this is kind of cheating because some of the lines in the modernized version are taken from the song itself, but don't worry, there are plenty of other lines in the original that I've probably mistranslated in this post. :D I found the lyrics online (on a link that I decided not to post here because it's one of those sites that starts playing loud music as soon as you click on it, and it doesn't even play the right song! :P):
https://www.youtube.com/watch?v=cr7oNAms930
Lyrics:

خاطر خوام میدونم
خاطرخوام دیوونم
خاطرخواتم والا به مولا
خاطرخوام حیرونم
خاطرخوام داغونم
خاطرخواتم تکی تو دنیا
برای تو میمیرم
به دامت اسیرم
خاطرخواه چشم سیاتم
تو خوبی تو ماهی
فدات شم الهی
خاطرخواه قند لباتم

میخوام دیگه عالم و آدم بدونن
میخوام دیگه قصه تو دنیام بخونن
خاطرخواه رسوایی داره میدونم
خاطرخواه شیدایی داره میدونم
مال منی جونم
مال منی عمرم
ز بوی تو مستم
به یاد تو هستم آ

تویی خوب و مهربونم
توی دنیا همزبونم
الهی بی تو نمونم
قدرتو حالا میدونم
یار یار یار مهربونم
درد درد دردت به جونم

My attempt at a translation:

I'm a lover; I know.
I'm a lover; I'm crazy.
I'm your lover, as exalted as can be! :?:
I'm a lover; I'm perplexed.
I'm a lover; I'm shattered.
I'm your lover, all yours in the world.
I'm dying for you.
I'm captive in your trap.
I'm in love with your black eyes.
You're good; you're a moon.
I'm sacrificed, oh God!
I'm in love with the sugar of your lips.

I want them to know a different man and world.
I want them to read a different story in my world.
I know there are shameful lovers.
I know there are frenzied lovers.
You are my wealth, my soul.
You are my wealth, my life.
I am drunk on your fragrance.
I remember you. Come! (<- Or just "oh!"?)

You are good, and I am kind.
I am your soulmate in the world.
Oh God, may I not live without you!
I still know how valuable you are.
Yes, my kind beloved, beloved, beloved,
May your pain, pain, pain fall upon my life!
Last edited by vijayjohn on 2022-01-28, 16:22, edited 1 time in total.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-04-30, 15:43

vijayjohn wrote:I'm your lover, as exalted as can be! :?: I swear! (والا is a colloquial form of والله "I swear to God" and به مولا is a colloquial expression "[I swear to] Mowla ['Ali]")

I'm your lover, all yours unique (تک) in the world.

I'm sacrificed, Let me sacrifice myself for you, oh God!

I want them to know a different man and world. I want the whole world and mankind to know
I want them to read a differentstory in my world. If it were "a different story" it would be قصهٔ دیگه‌ای . Here دیگه is kind of like "already" as in "hurry up and do it already!"
I know there are shameful lovers. I think the sense here is "I know that being a lover has shame to it." Same structure in the next line, too.
I know there are frenzied lovers.
You are my wealth belong to me, my soul.
You are my wealth belong to me, my life.

I remember you. Come! (<- Or just"oh!"?)

You are good, and I am kind. my good and kind one

I still now know how valuable you are.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-01, 3:15

This is an Afghan song by Tawab Arash and Amirjan Saboori called "Kar-i-Ashiqi." I managed to figure out most of the lyrics by myself, except that I found the first two lines from another source (a Google search result that my browser refuses to open :P), misunderstood زمانه, and had basically no way of making out the words گلهای عشق و (I thought he said گلهایش را even though that doesn't make any sense in context):
https://www.youtube.com/watch?v=COa_3XiHV4o
Lyrics:
کار عاشقی تلخ و شیرین است وای وای
غم پیشرو غم در کمین است وای وای‎
من از کسی شکایتی ندارم
رسم زمانه این چنین است وای وای

شب، همه شب، برای دیدن تو
در آسمان ستاره میشمارم
شب به سحر نمیرسد
وقتی که بی هم باشیم

اگر اگر به خانه دل خود
گلهای عشق و آرزو بکارم
گل به ثمر نمیرسد
وقتی که بی هم باشیم

My attempt at a translation:

Oh my, the act of love is bittersweet!
Oh my, sadness is a pioneer; sadness (is) at its smallest! :?:
I don't have a complaint against anyone.
Oh my, this is how the ways of the times are!

(At) night, every night, to see you,
I count the stars in the sky.
The night doesn't reach the dawn
When we're without each other.

If I plant flowers of love
And desire in the home of my heart,
A flower doesn't bear fruit
When we're without each other.

EDIT: Stupid Turkish making me confuse حالا with hâlâ!
Last edited by vijayjohn on 2022-01-29, 19:38, edited 1 time in total.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-05-03, 0:14

vijayjohn wrote:Oh my, sadness [is] a pioneer ahead; sadness (is) at its smallest! :?: is lying in wait

Everything else was fine!

EDIT: Stupid Turkish making me confuse حالا with hâlâ!

Anything with حال can be tricky because it's been used in many different ways over time, so there's a great amount of semantic drift even looking at the uses of حال in Persian over various periods of time, let alone when we get into other languages like Turkish.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-05, 8:52

Thanks! It was definitely one of the easiest songs I've used in this group so far. :D

I've been doing a few new things to hopefully improve my Persian a bit. Now that I've pretty much exhausted the first-grade textbook I have, I've decided to try to get new vocabulary from the طوطی نامه instead. :P I've also been watching bits and pieces of a few Iranian and Afghan movies over the past few days. I found all of the following online: the oldest Iranian movie/talking picture (Lor Girl, 1934), the oldest Afghan movie (Like Eagles, 1967), an Afghan movie with English subtitles called Panaah (2008), The Cow (1969), and A Party in Hell (1956), the oldest Iranian movie I managed to find with subtitles (in English). There are various languages spoken in Panaah, but at least the predominant language in all of these movies appears to be (some variety of) Persian.

Of course, I'm still using two extra songs as usual! (The ten words after the new vocab from the songs are from the طوطی نامه). The extra Iranian song I'm using this time is "Ghoghaye Setaregan" by Parvin:
https://www.youtube.com/watch?v=LJR4CtLrWkc
Lyrics and translation: https://lyricstranslate.com/en/ghoghaye ... stars.html

And the non-Iranian one is this Afghan rendition of Rudaki's ghazal "Booye Jooye Mooliyan" by Dawood Pazhman. The fact that the audio consists only of his voice accompanied by a rabab reminds me of Rohingya songs:
https://www.youtube.com/watch?v=6BHGl2r1QVc
Lyrics and translation for a slightly different rendition: https://lyricstranslate.com/en/%D8%A8%D ... yan.html-0

والا به مولا - I swear! (والا is just والله)
حیران - perplexed
دام - trap
تک - unique
دیگه - ...already! (among other meanings, of course)
رسوایی - shameful
شیدایی - frenzy (of love; several other meanings as well)
مال کسی بودن - to belong to someone
(تلخ (و شیرین - bitter(sweet)
پیشرو - ahead, forward
کمین - ambush
در کمین نشستن - to lie in wait
شماریدن - to count
به ثمر رساندن - to bear fruit?
غوغا - commotion
اوج - zenith
یکسر - entirely
گویی - one would say/think
فلک - heaven
حور - houri
سبو - pitcher
پروین - Pleiades
زهره - Venus
طرب - jolliness
شعف - bliss
جو - stream
ریگ - pebble, gravel
درشتی - roughness
جیحون - means آمودریا
نشاط - joy
خنگ - white (among other meanings)
میر - emir?
زیستن - to live
زی - to(wards, but also 'live!')
شادمان - happy
ثنا - praise
صفت - epithet
کیفیت - circumstances, facts, manner (in addition to quality)
عبارت - phrase, expression
سخت - difficult (among other meanings)
دقیق- exact
مفصل - distinct(ness, among other meanings)
بیان - description (in addition to statement and some other meanings)
از جهت - for, with regard to
الله شانه - God the Most Sublime?
توجه - attention, care
مورد - case, instance
انتخاب - choice
نگهداشت - maintenance, retention
حالی خود - came to understand
یگان - one (among a few other meanings)
زمزمه - humming
خلاقیت - creativity
جنبش - movement
بی نظیر - incomparable
عصر - afternoon
غیر ممکن - impossible
طبقه - layer
پایین - (be)low
فرد (pl. افراد) - guy, individual, person
مشغول - busy
حرفه - profession
سهم - role
نقش - role (among other meanings, including drawing, sketch, painting, and map)
برتر - superior
بانکداری - banking
ثبت نام کردن - to register
نماینده - representative
حرف زدن - to talk, converse
معلومات - information, knowledge
دستگاه - device
خودکاری - automation
زیرا - because
تغیر کردن - to change (but also to get angry!)
دکمه - button
سفارش دادن - to (place an) order
سر زدن به - to visit
هدف - goal, target, priority ("visit our store! Our priority is your comfort!")
رفاه - comfort
Last edited by vijayjohn on 2022-01-29, 19:40, edited 2 times in total.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-05-06, 20:31

vijayjohn wrote:به ثمر رساندن - to bear fruit? depending on the context, could be "to cause to bear fruit" (remember that رساندن is causative)
میر - emir? pretty much
الله شانه - God the Most Sublime? what's the context? seems like a word is missing (eg. الله تعالی شأنه)
تغییر تغیر کردن - to change (but also to get angry!)
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-07, 4:25

eskandar wrote:الله شانه - God the Most Sublime? what's the context? seems like a word is missing (eg. الله تعالی شأنه)

I think maybe اصلح الله شانه? In English, they seem to translate this as "may God amend his condition!"
(It's from Tutinama, 6th line after Bismillah below)
shaneh.png

Anyway, here's my next Iranian song! It's another song that's not easy to translate...It's "Piri" by Aref:
http://www.youtube.com/watch?v=q8-Z0gxZJWU
Lyrics:

مخور غصه که دنیا گذرونه
باید هر کسی آتیش بسوزونه
آدم وقتی که پیر شد دیگه رفته
به چنگ غم اسیر شد دیگه رفته
آدم وقتی با غم کشتی میگیره
اگه خورد و خمیر شد دیگه رفته

به پیری بگو پیری دست نگهدار که باهات بگو مگو دارم
حالا حالاها آرزو دارم حالا حالاها آرزو دارم

آدم وقتی که عاشق باشه پیر نیست
واسه عاشقی هیچ زمانی دیر نیست
اگه اسب زمان داره میتازه
دلم تو چنگ ماه و سال اسیر نیست

My attempt at a translation:

Do not be sad, for the world is transient!
Everyone has to burn a fire! :?:
Once a man has become old,
He has become captive to the harp (chang) of sadness.
A man somewhere wrestles with sadness
If he's been clobbered. :?:

Tell old age, "Hold on, old age, for I have an argument with you!
I desire it right now; I desire it right now. :?:"

A man isn't old when he's in love.
No time period is too long for love.
He gallops if he has the horse of time.
My heart is not captive in the harp of months and years.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-05-07, 5:23

vijayjohn wrote:I think maybe اصلح الله شانه? In English, they seem to translate this as "may God amend his condition!"

Ah, that makes more sense. As you can see it's Arabic. Very often in Sufi texts after mentioning the name of an important saint, or patron, etc., there will be an Arabic phrase like this one (or others). "May God amend his condition" is fine as a translation; we could also read it as "may God further his honor/dignity" which is more laudatory.

Will have a look at the song later.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-07, 7:37

Thanks! :)

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-05-08, 2:46

vijayjohn wrote:Do not be sad, for the world is transient!
Everyone has to burn a fire! :?: I think so - not necessarily meaningful, maybe just for rhyme?
Once a man has become old, he's gone for good
He has become captive to the harp (chang) of sadness. [I think چنگ is rather "clutches, grasp, claws" here]; , he's gone for good
When a man somewherewrestles with sadness
If he's been clobbered, he's gone for good

Tell old age, "Hold on, old age, for I have an argument with you!
I desire it right now forever; I desire it right now forever"

A man isn't old when he's in love.
No time period is too long for love. It's never too late for love
He gallops if he has the horse of time.
My heart is not captive in the harp of months and years. See note on چنگ above
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-09, 1:27

Okay, this time, I've tried to translate "Mamnunam," a song performed by Tajik pop singer Zulaykho Mahmadshoeva at a concert in honor of Jonibek Murodov. Admittedly, I'm kind of cheating this time, because I happen to have a Russian translation...I just don't have an English one! :P (But even the Russian translation doesn't always help much :lol:). I'm also going to try to convert the lyrics from Cyrillic to Persian script:
https://www.youtube.com/watch?v=w6KESF6OACA
Lyrics in Tajik and Russian: https://lyricstranslate.com/en/mamnunam ... D0%B0.html

In Persian script:

،من از تو گرچه عزیزم، آه، دلخونم
.ولی ممنونم، خیلی ممنونم
،اگرچه کردی مرا غمدار و محزونم
.ولی ممنونم، خیلی ممنونم

.گمراه دنیایم تو کردی
.تنهای تنهایم تو کردی
.گهی تو گرمی؛ گاه سردی
!بگو بدانم چه طور مردی

.مستم، مستم؛ دل به تو بستم
.خانمی دوستدارت هستم
.مستم، مستم؛ دل به تو بستم
.عقد و وفا را نشکستم

،با دل اگرچه کردی اینقدر بازی
!ولی من رازی؛ تو چی مینازی
.نگاهت را به سوی ما نمیدازی
.تو فیروزی؛ جگرسوزی

در انتظارم که پس بگردی
.مثال بادی به فصل سردی
.با یک پیامی شادم نکردی
!بگو بدانم چه طور مردی

My attempt at a translation:

Although I am in love with you, (and) oh, deeply vexed,
I am grateful; I am very grateful.
Although you made me sad and dejected,
I am grateful; I am very grateful.

You led me astray in my world. :?:
You made me all alone.
Sometimes you are hot; sometimes you're cold.
Tell me so I know what kind of man you are!

I'm drunk, I'm drunk; I got attached to you.
I'm a lady who's in love with you.
I'm drunk, I'm drunk; I got attached to you.
I didn't break (our) contract and faith.

Although you played so much with (my) heart,
I am content; what a show-off you are!
You don't turn your gaze towards me ('us').
You are jubilant; you're pitiful. :?:

As I wait for you to return,
You are like a wind in the cold season.
You didn't make me happy with a word.
Tell me so I know what kind of man you are!

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Persian Study Group

Postby voron » 2019-05-09, 9:59

While listening to Zulaykho I realized I definitely recognize the melody but I couldn't remember where I heard it before. Shakira? Britney Spears? And then I remembered: this.
https://youtube.com/watch?v=icZ-OlVSvb4

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-05-09, 21:12

vijayjohn wrote:In Persian script:

،با دل کردی اگرچه اینقدر بازی
!ولی من راضی؛ تو چی مینازی
.نگاهت را به سوی ما نمیندازی
.تو فیروزی؛ جگرسوزی

My attempt at a translation:

You led me astray in my world.
You made me all alone.
Sometimes you are hot; sometimes you're cold.
Tell me so I know what kind of man you are!

Although you played so much with (my) heart,
I am content; what a show-off you are!
You don't turn your gaze towards me ('us').
You are jubilant; you're pitiful. heart-rending

AsI wait for you to return,
You are like a wind in the cold season.
You didn't make me happy with a word message
Tell me so I know what kind of man you are!


voron wrote:While listening to Zulaykho I realized I definitely recognize the melody but I couldn't remember where I heard it before. Shakira? Britney Spears? And then I remembered: this.
https://youtube.com/watch?v=icZ-OlVSvb4

‌Nice!
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-13, 20:13

Now I'll never forget the tune for that Turkish song! I could never remember it just because the title looks so similar to this completely unrelated song in a minority language spoken on a random island in northwestern Indonesia. :P

My extra Iranian song is Shahram Nazeri's rendition of Hafiz's ghazal "Mara Mibini o Har Dam" at a live concert in Tabriz, one of the first several songs posted on the songs thread (voron, I have no idea how much attention exactly you pay to this thread or whether you already know this or not, but Shahram Nazeri is Kurdish from Kermanshah):
https://www.youtube.com/watch?v=8JtfvduhSTQ
Lyrics and poetic translation: https://www.hafizonlove.com/divan/07/318.htm
More lyrical translation for part of this available at https://www.allthelyrics.com/forum/show ... p?t=115660

And for my non-Iranian song, I'm using the Bukharian Jewish song "Yakumin Ki Medonad?" since it has a translation in the video itself. I'm including Hebrew loanwords in the list below in Hebrew script:
https://www.youtube.com/watch?v=2Nt2UHsLS6M
I also noticed that I only included four new words from the Iranian Persian texts in GLOSS. Oops! I'm going to compensate for that by finding sixteen more new words this time.

Vocabulary:

غصه خوردن - to brood, mope, be sad
گذران - transient (also livelihood, subsistence)
دیگه رفته - is gone for good
چنگ - clutches, grasp (related to the 'claw' meaning I mentioned earlier)
وقتی - (same as وقتی که, i.e. when)
کشتی گرفتن - to wrestle
خورد و خمیر کردن - to clobber
دست نگهداشتن - to hold on
باهات - (colloquial form of با تو?)
بگومگو - argument
حالا حالاها - forever
دیر - late (as well as monastery, convent)
تاختن - to gallop
اگرچه - although
دلخون - deeply vexed
غمدار - sad
محزون - dejected
گمراه - astray
گهی, گه, گاهی, گاه - sometimes
دل بستن به - to become attached to
دوستدار - in love
عقد - contract
راضی - content
فیروزی - jubilant
جگرسوزی - heart-rending
در انتظار بودن - to wait
پس گشتن - to return
مثال - example
پیام - message
سامانم - well-being (in addition to house furniture and a few other things :P)
چه سر داری - (same (in poetry at least) as چه در سر داری? I.e. 'what do you have in mind', 'what do you plan to do')
درمان - cure
کوشیدن - to try
مگر - as if? (In addition to 'but')
فرو رفته - sunk, low, depressed
دمار بر آوردن از - to destroy
گریختن - to flee (فرار کردن)
گذار - track, passage (plus a few other meanings)
خاک ره گشتن - to sacrifice anything for one's beloved
لوح - tablet
لوح گوهر - Tablets of Stone?
סִפְר - Book (of the Torah? I'm mostly wondering about the vowels for these words without the ezafe)
סִדְר - Order (of the Mishnah)?
מִילָה - circumcision
שִׁיבְטָא - (Twelve) Tribes (of Israel)
سینزده - thirteen (Early New Persian? I know Modern Iranian Persian has سیزده)
خصلت - attribute
سلیس - smooth, easy (plus a few other meanings)
مشتمل بر - consisting of
خط, pl. خطوط - writing (among other things)
روزمره - daily, day-to-day
دولتمند - rich, prosperous, wealthy
لایق - worthy, fit
مسطور - above-mentioned
پیشین - former, erstwhile, old, ancient
متاع - goods
بسا - many, much
ارائه کردن - to produce
فوق العاده - exceptional, extraordinary
محلی - local
آمیختن - to mix
عنصر onsor, pl. عناصر anaser - element
مصاحبه - interview
نشر کردن - to publish
الهام بخش - inspirational
شاگرد - apprentice, disciple, student
تاثیر - effect, effectiveness (plus a few other meanings)
فعالیت - activity
مسن - old (in age)
چو، چون - when
پیوستن - to join, come together?
وصف, pl. اوصاف - account, description
باند - clique, band
مشترک - collaborative
متولد - born
جزء - part
متخصص - expert, specialized
فشار دادن - to press
نرخ - price, rate
نرخ مفاد - interest rate
برگشت - return (as a noun; can mean a few other things, too)
فهرست - list, index
خاتمه دادن - to finish, terminate
آسایش - ease, convenience, comfort
ترتیب, pl. ترتیبات - arrangement
مهمان دار - host
مودب - polite
آگهی - ad
اجاره کردن - to rent
آرام - quiet (in addition to rest; means a few other things as well)
مبله - furnished
هال - living room?
یخچال - refrigerator
اجاق - stove
ظرف و ظروف - dishes?
کتری - kettle
قوری - teapot
ملافه - bedsheet
درست چسبیده به - right next to
فروشگاه بزرگ - supermarket
ور - away, off, up (in addition to 'direction', 'side', and various other meanings)
ساحل - beach, coast, shore
تشریف آوردن - to come (same as تشریف لانا in Urdu!)

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-06-09, 17:01

vijayjohn wrote:Vocabulary:

باهات - (colloquial form of با تو?) exactly
فیروزی - jubilant victory, victoriousness
سامانم - well-being (in addition to house furniture and a few other things :P) the word is سامان, the م is the 1SG suffix
سینزده - thirteen (Early New Persian? I know Modern Iranian Persian has سیزده) apparently - see this thread; it seems that сенздаҳ is still the standard in Tajik
پیوستن - to join, come together?
هال - living room?
ظرف و ظروف - dishes?
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-06-18, 22:56

Thanks and welcome back! :) The Iranian song I'm trying to translate this time is "Safar" by Mahsa, which someone else introduced me to on the songs thread:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=iwG_hfdkIVw
Lyrics:

گفتی که امشب اومدم بهت بگم باید برم
گفتی می خوام بهت بگم همین روزا مسافرم
"باید برم" برای تو فقط یه حرف ساده بود
کاشکی می دیدی قلب من به زیر پات افتاده بود
شاید گناه تو نبود شاید که تقصیر منه
شاید که این عاقبت این جوری عاشق شدنه

سفر همیشه قصه ی رفتن و دلتنگیه
به من نگو جدایی هم قسمتی از زندگیه
همیشه یک نفر میره آدم و تنها می ذاره
میره یه دنیا خاطره پشت سرش جا می ذاره
همیشه یک دل غریب یه گوشه تنها می مونه
یکی مسافر و یکی این وره دنیا می مونه

دلم نمیاد که بگم به خاطر دلم بمون
اما بدون با رفتنت از تن خستم میره جون
بمون برای کوچه ای که بی تو لبریز غمه
ابری تر از آسمونش ابرای چشمای منه

بمون واسه خونه ای که محتاج عطر تن توست
!بمون واسه پنجره ای که عاشق...دیدن توست

My attempt at a translation:

You said, "I've come tonight to tell you that I have to go."
You said, "I want to tell you: These days, I am a traveler."
"I have to go" was only an empty phrase for you.
If only you had seen: My heart had fallen underneath your feet!
Perhaps it wasn't your sin; perhaps it was my fault.
Perhaps this is the consequence of falling in love like this. :?:

Travel is always a story of leaving and loneliness. :?:
Don't tell me that separation is also a destiny in life!
One person always leaves, and the other becomes alone. :?:
He leaves; he leaves a world of memories behind him.
An unfamiliar heart always remains a lonely corner.
One person (is) a traveler, and the other remains on this side of the world.

I can't work up the nerve to say, "Don't forget my heart!"
But without you leaving, life leaves my tired body.
Stay for an alley that is awash in tears without you!
A wet cloud from its sky is the clouds of my eyes. :?:

Stay for a home that needs the fragrance of your body!
Stay for a window that loves...seeing you!


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests