vijayjohn wrote:Vocabulary (tbh, this time, the one term I'm particularly confused about is قر دار):
عشوه - (means roughly the same thing as ناز?) yes
قر دار - pleated? (Context: دامنهای قر دار) Can you link me to the larger context this came from? I'm imagining that قر here is another kind of ناز و عشوه which is sometimes spelled غر if that helps, but without more context I'm unsure.
شرق میانه - Middle East (at least in Dari...) right, Iranian Persian uses خاور میانه , where خاور is a "native" synonym for شرق
در طی - on, in? "during, in the course of", usually followed by a period of time, eg. در طی یک سال "over the course of a year"
eskandar wrote:قر دار - pleated? (Context: دامنهای قر دار) Can you link me to the larger context this came from? I'm imagining that قر here is another kind of ناز و عشوه which is sometimes spelled غر if that helps, but without more context I'm unsure.
لباس های محلی می پوشیدن و دامن های قر دار و رنگی و این ها بدش
...they...wore folk dresses. There used to be pleated skirts and colorful ones...
It's already sunset; the sun is setting. the sun is at the edge (لب) of the roof (بام = بوم)
vijayjohn wrote:The indication of me (comes) from you.
Who has trusted been faithful to you?
Everyone who has broken
Your heart in their turn
Has,for their share of
Pleasure, they have stolen your treasure(s).
It's like the eye of this star.
vijayjohn wrote:On the plus side, I did find this Iranian Persian to Dari dictionary on Google Books, which is helping me identify differences between them!
غبار - dusty dust ("dusty" would be غبار آلود)
سودا - passion (as well as 'trade')? Yes, they're homonyms and homophones. سودا meaning trade, originally Persian, and سوداء from Arabic meaning "blackness" (and by extension, passion, melancholy, etc.) Word-final hamza usually gets dropped in Persian, leaving us with سودا for both.
مطرح - relevant? famous? (and alive? In addition to propounded, on the carpet, under consideration. The context in this case is this sentence from LangMedia in Dari about modern Afghan female singers, written in the transcript as follows: ".در دوره فعلی کی هستن آواز خوان های زن که مطرح هستن. از کسایی که نو بر امدن" and translated into English as 'Who are the current famous singers, from the ones who have just started?') I confess I hadn't encountered it in this sense before - maybe a specifically Afghan usage? At least in Iranian Persian, it usually means "proposed" "intended" "sketched out/designed" etc.
محسوب شدن - to be considered? yes, usually as part of "to be considered as..." or "to be counted as..."
شرکت ذوب آهن - steel mill (because that's what happens there, i.e. melting iron) the شرکت part means "company"
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest