Persian Study Group

Moderator: eskandar

User avatar
księżycowy
Posts: 13146
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby księżycowy » 2019-08-10, 1:16

You have time, Vijay. :)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-08-15, 1:21

vijayjohn wrote:Vocabulary (tbh, this time, the one term I'm particularly confused about is قر دار):
عشوه - (means roughly the same thing as ناز?) yes
قر دار - pleated? (Context: دامنهای قر دار) Can you link me to the larger context this came from? I'm imagining that قر here is another kind of ناز و عشوه which is sometimes spelled غر if that helps, but without more context I'm unsure.
شرق میانه - Middle East (at least in Dari...) right, Iranian Persian uses خاور میانه , where خاور is a "native" synonym for شرق
در طی - on, in? "during, in the course of", usually followed by a period of time, eg. در طی یک سال "over the course of a year"
Currently away from Unilang.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24480
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2019-08-17, 21:10

eskandar wrote:قر دار - pleated? (Context: دامنهای قر دار) Can you link me to the larger context this came from? I'm imagining that قر here is another kind of ناز و عشوه which is sometimes spelled غر if that helps, but without more context I'm unsure.

It's from a LangMedia dialogue in (Iranian) Persian called "Weddings in Khuzestan." It's at the end of Azita's third-to-last line:
لباس های محلی می پوشیدن و دامن های قر دار و رنگی و این ها بدش

...they...wore folk dresses. There used to be pleated skirts and colorful ones...

The next Iranian song I'm trying to translate is variously known as "Mahtab" or "Labe Boomeh" and is by Davood Behboodi:
http://www.youtube.com/watch?v=z2cPq6Dc9tQ
Lyrics:

غروب شد دیگه آفتاب لب بومه
دلم تنگه و می بی تو حرومه
هزار حرف نگفته رو لبامه
هزار غصه ی پنهون تو گلومه

طفلکی دلم گیره
پای دل به زنجیره
نمیشه برم دیگه دیره

مهتاب تو چشمات
می ناب رو لبهات
منو میکشی آخر با
این امروز و فردات
دل عاشقو نشکن
تو گفتی که از اول
که عاشقتری از من

از اون روزی که عشقت
تو قلبم خونه کرده
دو تا چشم سیاهت
منو دیوونه کرده
تو باشی اگه یارم
تو این عمر دو روزه
دیگه غصه ندارم

My translation (I suspect perhaps I don't have to keep saying "attempt" now especially considering that I finally managed to translate a whole song correctly :D):

It's already sunset; the sun is setting.
I'm lonely, and wine is forbidden without you.
A thousand unspoken words are on my lips.
A thousand secret sadnesses are in my throat.

My poor heart is in love with you.
The foot of (my) heart is in chains.
I can't go; it's already too late.

The moonlight in your eyes,
Pure wine on your lips,
You're finally killing me with
This "today or tomorrow" of yours.
Don't break (my) lovelorn heart!
You said you were more in love
Than me from the beginning.

Since that day that your love
Made a home in my heart,
Your two black eyes have
Been driving me crazy.
If you are my beloved,
I have no more sorrow
In this life of two days.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2019-08-18, 17:12

vijayjohn wrote:It's from a LangMedia dialogue in (Iranian) Persian called "Weddings in Khuzestan." It's at the end of Azita's third-to-last line:
لباس های محلی می پوشیدن و دامن های قر دار و رنگی و این ها بدش

...they...wore folk dresses. There used to be pleated skirts and colorful ones...

I think this may be a local word used in Khuzestani dialects. It's hard to find in dictionaries. Eventually I located it here with the meaning "pleated", mentioned as belonging to the Dezfuli dialect. (Dezful is a city in Khuzestan). However, it also seems to appear in the Ziarati dialect of Mazandarani (appears here with the same meaning), spoken on the opposite side of the country, and in a few pages in more or less standard Persian online, so maybe it is a Persian word after all.

Just one correction on your translation:
It's already sunset; the sun is setting. the sun is at the edge (لب) of the roof (بام = بوم)
Currently away from Unilang.


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest