OOOOOOO rojbaaaaaş! (dangles bottle of Shiraz in front of voron's eyes)
You are feeling sleepy...sleeeepyy...when I snap my fingers...you will join this group and start studying Persian.
Eskandar bhai, thanks for all your help, and really? That's all I got wrong? Maybe I know Persian better than I thought!
Or maybe this song is just that easy.
Also, seeing this picture on Wikipedia and reading a bit about it made me realize that there is a closer connection between you and me than I would have ever imagined:
These are excerpts from the Tharisapalli copper plates
, a land grant to Christians in Kerala, and at least some of the signatures in it are in Pahlavi script. Apparently, there were also a lot of Persian-speaking traders in Kerala at the time. I'd think at least some Malayalee Jews also must have been able to speak Persian since they were middlemen.
The writing around this cross in a church just 27 km (about 16.78 miles) north of my parents' hometown is also in Pahlavi script:
Osias, thanks to you, too, and here's some more wanderlust fuel for you!
A different UniLanger managed to introduce me to each one of the songs below by posting it.
This is "Bibi Sanam Janam," a traditional Dari love song from Coke Studio (performed in Pakistan by Zeb & Haniya), except jazzed up/modernized like every other song in Coke Studio apparently is. Turning on CC gives you the lyrics in both (I think maybe a bit misspelled
) Persian script and Roman script along with a translation into English:https://www.youtube.com/watch?v=GuY-2sHJYhg
Is تاج قرغان a misspelling/alternative spelling/folk etymology or something for Tashkorghan? Is it really pronounced that way?
This is "Havar Havar," a not-so-traditional Persian song by Kourosh Yaghmaei, from the year just before the Iranian Revolution. The video description has the lyrics, and the first comment has a translation into English:https://www.youtube.com/watch?v=rLiN--_f5Rk
And this is an Afghan song called "Kabootar" and sung by Habib Qaderi and the very first song in the songs thread, courtesy of a certain former user:https://www.youtube.com/watch?v=OUcQSBOAp5g
The transliterated lyrics are available here
, but no one seems to have written them in Persian script accurately online, so I'll try doing that myself instead by taking a misspelled version of the lyrics and trying to correct the typos
This song is so much fun to sing, yet I'm having the darnedest time trying to make sense of the lyrics. Here's my attempt at a translation anyway, though:
I need a new vocab list so bad! (Some of these are words I've definitely looked up before but never really remembered):
سنگی - stony
رود - river (not a word in any of these songs, but I need to remember this word or else I may never remember that دریا means 'sea' in Persian!
سرگردان - vagabond, wanderer; distressed, perplexed
آشیان - nest
آهای - hey!
گشتن - to travel, revolve, roll, etc. (To my brain, this verb is so common in Persian it's practically a throwaway verb. I normally ignore it whenever I see it because I never remember what it means. The present tense forms have always sort of confused me because they look like past tense forms of کردن!)
پیشانی - forehead
باید - must
سرنوشت - fate
گذاشتن - to pass by (lol I should've known this from Urdu)
شادی - happiness (duh! Persian 'happiness' > Hindi/Urdu 'wedding' just like Sanskrit 'happiness' > Malayalam 'wedding')
بادی - windy
عمیق - deep
تقویم - calendar
سررسید - deadline
سر رسیدن - to come to a head!
تفریح - fun
سر در گم - bewildered, perplexed
بها - worth
بجز - except
غربت - alien, feeling like a foreigner
تاب - lustre
شاداب - lively
بیدار - awake
بیدار کردن - to awaken
رخ - face
همچو - like
نازک - fragile
اندیشه - fear
معتدل - temperate
چون - because
ریشه - root
خشکیدن - to dry up
هوار - hail(?)
بیزار بودن - to hate
حسرت - wistful
طاقت - endurance
سی مو - to me?
قدوم - footstep?
بزاره - may (s)he put?? (What's the infinitive form of this verb?)
ناز - cute
شو - شب
رات = راهت؟
پیش - front
مبتلا - afflicted
بام - roof
تور - mesh, net
چیره - victorious
چشمک - wink
چک چک - drop by drop
نازیدن - to show off
زر - gold
لب - lip
تار - cloudy
سو - direction? sight?
شان - dignity(?)
نصیب - portion; destiny(?)
بو - smell, odor?
خو - character?
پره - spoke?
ناله - groan, complaint
کلکین - window (like کھڑکی in Urdu!
مزاج - temperament
خار - thorn?