Talha wrote:Their sister-in-law and our sister are in London today.
خواهر شوهر انها آنها و خواهر ما امروز در لندن هستند
در لندن امروز هستند natural?
Understandable, but not natural. The order given above (first time, then place) is more natural. Plus in writing, your version could be read as در لندنِ امروز هستند dar landan-e emruz hastand
("are in today's London" - as opposed to, say, the London of the 1930s).
If you would kindly answer other questions above:
Sorry, overlooked these!
Talha wrote:So in Persian a ه doesn't connect to another ه or is it just for the ها plural suffix?
ماه ---> ماه ها
هفته ---> هفته ها
A ه can connect to another ه , for example in دهه dahe
"decade". Often (though not always!) the ها suffix is written separately, or more properly with a نیمفاصله
. So all of the following are possible:
هفتهها (most proper)
هفته ها (also very common)
هفتهها (not correct but you may encounter it online)
Talha wrote:I don't get it. Can't you use the plurals without the pronouns?
Also: what's the difference between ايشان and آنها?
You can use them without the pronouns. I think they were just showing you the full forms. In literary Persian ایشان is for humans and آنها is for everything else, but in contemporary Persian (especially colloquial) that distinction has to some degree been lost. One distinction that is still retained is that ایشان is also the formal third-person singular pronoun. So if you want to show respect for someone you're referring to in the third person, you have to use ایشان and cannot use آنها .
Talha wrote:From an exercise to give negative answers:
نه ما نقاش نيستيم
Say it was not the "royal 'we'" wouldn't we have to use the plural نقاش ها?
No, whether ما is the "royal we" or the first person plural, the subject remains plural. It's unlike Arabic in that regard:
AR نحن ايرانيون 'we are Iranians' vs. FA ما ایرانی هستیم