Talha wrote:Just to be clear on the tens we are less bist oh yek more bistoh yek where the h is silent but written to make explicit the sound the و would make.
Talha wrote:Queries in red:
Talha wrote:1. دختر is like بنت in Arabic in that it means 'girl' or 'daughter' depending on context, correct?
I'm distinctly hearing the first pronunciation ending more like a چ sound. Regional variation?
As much as I have respect for your tremendous efforts, eskandar, I do encourage others if they have the knowledge to educate me too with these queries.
eskandar wrote:I hope others will step in and help you out as well but I think I'm the only one who actually posts in this mostly dead forum. There is another learner (Dariush) and the occasional junk/spam post here but I don't know of any other native or fluent speakers active on the forum.
Talha wrote:Their sister-in-law and our sister are in London today.
خواهر شوهر انها آنها و خواهر ما امروز در لندن هستند
در لندن امروز هستند natural?
If you would kindly answer other questions above:
Talha wrote:So in Persian a ه doesn't connect to another ه or is it just for the ها plural suffix?
ماه ---> ماه ها
هفته ---> هفته ها
Talha wrote:I don't get it. Can't you use the plurals without the pronouns?
Also: what's the difference between ايشان and آنها?
Talha wrote:From an exercise to give negative answers:
نه ما نقاش نيستيم
Say it was not the "royal 'we'" wouldn't we have to use the plural نقاش ها?
Talha wrote:When is one likely to encounter خوبتر rather than بهتر?
Talha wrote:Thoughts about these different versions? The second is closer to the English I guess:
1تهران از شيراز سردتر است
2تهران سردتر از شيراز است
(Just wanted to take advantage of the holidays to drop by and say salam.
Narguess Farzad is an amazing teacher in person and I feel very fortunate I could join her class in the end.
I hope Ustad eskandar is doing well. Best wishes to all with your language learning resolutions for next year.)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest