Talha wrote:Just to be clear on the tens we are less bist oh yek more bistoh yek where the h is silent but written to make explicit the sound the و would make.
Talha wrote:Queries in red:
Talha wrote:1. دختر is like بنت in Arabic in that it means 'girl' or 'daughter' depending on context, correct?
I'm distinctly hearing the first pronunciation ending more like a چ sound. Regional variation?
As much as I have respect for your tremendous efforts, eskandar, I do encourage others if they have the knowledge to educate me too with these queries.
eskandar wrote:I hope others will step in and help you out as well but I think I'm the only one who actually posts in this mostly dead forum. There is another learner (Dariush) and the occasional junk/spam post here but I don't know of any other native or fluent speakers active on the forum.
Talha wrote:Their sister-in-law and our sister are in London today.
خواهر شوهر انها آنها و خواهر ما امروز در لندن هستند
در لندن امروز هستند natural?
If you would kindly answer other questions above:
Talha wrote:So in Persian a ه doesn't connect to another ه or is it just for the ها plural suffix?
ماه ---> ماه ها
هفته ---> هفته ها
Talha wrote:I don't get it. Can't you use the plurals without the pronouns?
Also: what's the difference between ايشان and آنها?
Talha wrote:From an exercise to give negative answers:
نه ما نقاش نيستيم
Say it was not the "royal 'we'" wouldn't we have to use the plural نقاش ها?
Talha wrote:When is one likely to encounter خوبتر rather than بهتر?
Talha wrote:Thoughts about these different versions? The second is closer to the English I guess:
1تهران از شيراز سردتر است
2تهران سردتر از شيراز است
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest