No problem!
1. No, it's a normal
literary word. (The colloquial equivalent would be دیگه). Here it means "another" so یک ماه دیگر literally means "one more month" or "another month" but in this context تا یک ماه دیگر means "til next month" (maybe I should have translated it that way).
2. رونمایی is a word by itself, without the indefinite article. Here it is instead the noun-forming ی ending, ex. تنها (adjective, "alone") vs. تنهایی (noun, "aloneness/loneliness")
3. علیه means "against" and does come from Arabic. خود refers back to the policies - it's the word I translated as "his" here.
آیا تحریمها در راهند؟
آیا - forms yes/no question
تحریمهای جدید - new sanctions
در - on
راهند is not a verb. It's made up of راه ("the way") and ند (short for اند from هستند) meaning "they are". As you probably know, in literary Persian you can form a yes/no question by adding آیا to the beginning of a declarative statement. If we remove آیا here it becomes a statement:
تحریمهای در راهند
new sanctions are on the way
and here the "are" part is communicated by ند
For example: آنها خوب هستند can be shortened to آنها خوبند . Does that help?
4. ارشد is also not a verb. It's an adjective meaning "elder, senior" and کارشناسی ارشد means "master's degree" (the ارشد part means "master's" here).
6. یابی means "finding" and comes from the verb یافتن "to find". So another way to translate the sentence would be:
Macron and Le Pen finding their way to the second round of the French elections.