OldGrantonian wrote:Is that rude? Would Iranians understand what I'm saying?
It's not rude per se, no more so than an English learner saying "I goed" instead of "I went", but could be difficult to understand. Saying "mishenam" instead of "mishnavam" is more likely to be understood as "mishinam" (I sit). So, by incorrectly conjugating verbs, you'll introduce confusion.
Michael wrote:In the spoken language of today, all intervocalic [v] is elided:
mí-šenavam >> mí-š(e)nam
This is not quite accurate. 'mishenavam' becomes 'mishnavam' in spoken Persian (as pointed out in the post above yours), preserving intervocalic [v].
Except, however, for the verb davidan ("to run"), where the Intervocalic V is not elided:
mí-davam, mí-davi, mí-dave, mí-davim, mí-davin, mí-davan
These forms are not used at least in colloquial Tehrani Persian. You have the formal written midavam, midavi, midavad, etc., but in colloquial Tehrani they become: midoam, midoi, midoe, midoim, midoin, midoan.