Salâm be hamegân,
man se porseš dâram. Agar monâseb nabud ke "thread"-e jadidi baz karde bâšam: bebaxšid.
Furthermore, please feel free to correct any of my persian which might be terrible (xeyli tamrin namikonam)
a) az hangâmi ke zabân-e fârsi (ra?!) yâd migiram az xod-am miporsam: "besyâr", "ziyâd" va "xeyli" ce farq bâ ham dârand va cetour mitawânam az in kelime-hâ estefâde-ye sahih konam? (or: sahih/dorost estefâde konam?)
b) cand ruz-e qabl xâstam in jomle ra be fârsi beguyam: "A city that everybody likes". I made a sentence that seemed somehow strange to me: "šehr-i ke az u har kas xoš-aš mi'âyad". -> How can I say it correctly (in case my sentence is not correct).
c) Dar zabâne fârsi barâ-ye besyâr ciz-hâ yek kelime-ye fârsi VA ham yek kelime-ye arabi vojud dâred. As I am learning arabic and turkish as well, I naturally tend to remember the arabic words better. So what I'd like to know is whether there is a significant difference between speech that uses persian words and such speech that uses mainly arabic words, in terms of language level I mean. Does it make a big difference to persian ears whether I say "porseš" or "so'âl" or "az hangâmi" or "az vaqti ke" and so on. I would be happy if some native could explain that to me