eskandar wrote:1. The short vowels are referred to as مصوّتهای کوتاه , to be contrasted with مصوّتهای بلند (long vowels). Sometimes واکه is used in place of مصوّت .
Hi dear Eskandar,
These words are correct too, especially when you want to show the contrast between long and short vowels. But I THINK they're rather newly made, as exact translation for English expressions 'long and short vowels'. The word that is used to call them as a short vowel mark is اعراب.
This topic remind me of a funny experience:
A few years ago I saw a bookshop that sold used English pocket books (in Tehran). I went in & as I was looking at book shelves, I asked the salesman if he had French books too. He said (in Farsi) " I don't know... oh wait... is that the language who has اعراب on the letters ? Here I have some..."
Imagine he had used 'مصوت های کوتاه' instead of 'اعراب' in that sentence!
I'm not saying because of that man the word is 'اعراب', but this word is commonly used by ordinary people.
زیاده جسارت است !