Патрислав Андреевич wrote:salâm, man pâtrislâv hastam u va in mowzu'-e man barây-e fârsi ast.
Патрислав Андреевич wrote:مرسی٬ اسکاندار اسکندر! آن بسیار سودمند است. حظیظام خوشبختم که فارسی بسیار دشوار نیست٬ او زبان هندواروپاییای است.
merci, eskândâr eskandar! ân besyar sud-mand ast. haziz xošbaxt-am ke fârsi besyâr došvar nist, u zabân-e hendu-orupâyi-i ast.
eskandar wrote:Note: You probably got حظیظ from searching Hayyim. Unfortunately Hayyim is not that useful for English>Persian since it's a complete dictionary that tries to include every word that exists in Persian. حظیظ is a somewhat obscure word, sort of like using "fortuitous" in English when you mean "lucky/fortunate". The most common word to use here is خوشبخت . For going from English to Persian, I recommend Farsi123.
Патрислав Андреевич wrote:please (if you'd be so kind) - loṭfan - لُطفَن
Mehrdad wrote:سلام پاتریسلاو , برایت آرزوی موفقیت می کنم.
آیا می دانی نام کشور شما در زبان فارسی چیست؟
ما به پولند "لهستان" می گوییم.
Mehrdad wrote:Helo Patrislav, I wish success for you.
Do you know what's the name of your country in Farsi?
We call Poland , "Lahestan".
Nobody knows exactly why. But it's said that there's been a tribe, clan or group of people in that area who were called "Lekh" , this word has changed to "Leh" in Turkish, borrowing it from them, we have changed it to "Lah" and added "estan" (that's a suffix, similar to "land", meaning "country of" or "area" ,such as Afghanistan ,Tajikestan,Englestan: [England])
eskandar wrote:Патрислав Андреевич wrote:please (if you'd be so kind) - loṭfan - لُطفَن
This word is spelled لُطفاً and not with a ن . Otherwise everything looks good!
Persian texts are almost never vocalized, so the word is most often written as لطفا , though sometimes it may appear as لطفاً .Патрислав Андреевич wrote:Ah, the Arabic tanwin, right. I need to pay attention to the spelling of Arabic borrowings. Is the tanwin written in the unvocalised texts too, though?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest