دفترچه آموزشی

Moderator:eskandar

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)
دفترچه آموزشی

Postby Michael » 2014-06-27, 0:12

این دفترچه را می‌خواهم بسازم تا پیشروی من بنگارم، و سوال‌ها در بارۀ دستور و واژگان همینطر. من هم نویسه‌گردانی‌های نام‌های ترانه‌های ایرانی آنکه گوش دهم، تا معمولی با الفبای فارسی بشوم. ولی زیاد کلمات قبلا می‌شناسم.

فرهنگ من خیلی دوست دارم. بی این، آن جمله‌ها نمی‌توانم بنویسم.

روزی ۲۱ اوت ۲۰۱۴ اسمِ این نخ را ویرایش کرده‌ام
Last edited by Michael on 2015-07-13, 20:31, edited 9 times in total.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Limagne
Posts:827
Joined:2012-01-16, 21:07
Gender:male
Location:Issoire
Country:FRFrance (France)

Re: دفترچۀ میکائیل

Postby Limagne » 2014-06-27, 13:04

اول از همه دفترچه ات را تبریک میگویم و برایت آرزوی موفقیت می کنم

اگر مایل باشی می توانم متنت را تصحیح کنم، اگرچه ممکن است اصلاحاتِ من عاری از اشکالات نباشند
به طورِ کلی، فکر می کنم که اگر سعی می کردی ساده تر بنویسی بهتر می شد. همچنین پیشنهادِ دوّمِ من این است که در انتخابِ کلمات دقتِ بیشتر داشته باشی، چون که برخی از کلماتی که به کار بردی مناسب نیست

به هر حال، اصلا نباید ناامید شوی، مطمئنم خیلی زود پیشرفت خواهی کرد


Of course, if you have trouble following the explanations I gave you in Persian, we can switch back to English.

Aóristos wrote:
خواستم / تصمیم گرفتم این دفترچه را آغاز کنم تا پیشرفتم را یادداشت کنم و به سوالاتم درباره دستور زبان و معنی کلمات پاسخ داده شود

نویسه گردانی اسمِ آهنگ های ایرانی که گوش می کنم را هم خواهم نوشت تا با الفبای فارسی آشناتر شوم

لغتنامه ام را خیلی دوست دارم. اگر نداشتمش، نمی توانستم این جمله ها را بنویسم


به نکاتِ زیر دقت کن


→ The verb خواستن should come right before the clause it introduces.
→ I also gave you the verb تَصمیم گرفتن (to decide) as a possible alternative to خواستن, it is followed by the subjunctive too.
→ ساختن translates to make as in 'building', 'constructing' or 'fabricating', so the verb آغاز کردن ('to start', transitive) is preferable here.
→ پیشرفت is the correct word for 'progress'.
→ نگاشتن is a very literary sounding verb which is a synonym of نوشتن, that's why I thought that یادداشت کردن ('to note', 'to jot down') was more appropriate here.
→ پاسخ داده شود is the passive form of پاسخ دهد (subjunctive).
→ You forgot the verb in the first clause of your second sentence. When I started reading it, the من هم part at the beginning made me expect a verb in the first person after گوش دهم. The whole sentence is shaky because of that, so I have added a verb (نوشتن) in the future tense.
→ Notice the را that comes directly after the verb as the first clause is the object of نوشتن.
→ The هم should always come after the را.
→ The expression با چیزی آشنا شدن means 'to become familiar with something'.
→ نام sounds a bit bookish, اسم is usually prefered in a non formal context.
→ ترانه only applies to a specific variety of songs, the words آهنگ has a broader meaning.
→ لغتنامه or واژهنامه is more frequent than فرهنگ as far as i know.
→ the preposition بی isn't commonly used in contemporary Iranian Persian, it only remains in a set of fixed expressions and compounds (such as بی تو, بی وفایی, بی ثباتی etc). So, instead of بی این I suppose you could say اگر نداشتمش, with the third person object suffix اش added at the end of the verb داشتن.
→ داشتن and توانستن are in the past imperfect because we are using the irrealis mood ('If I didn't have it, I wouldn't have been able to write these sentences').

Take all my remarks with a pinch of salt though, because I'm far from being an expert :mrgreen: Ideally, a native speaker would be able to give you a definitive answer on those points.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: میکائیل - آموزش زبان فارسی ام

Postby Michael » 2015-01-20, 20:16

از زمان طول در این [thread] ننوشتهام. این سال میلادی ۲۰۱۵ برای حرف به فارسی زدن قویتر از پیش حس میکنم.

این یک مثال خط فارسیم از دیرترین درس من است:

Image
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

Samon
Posts:3
Joined:2015-02-07, 10:04
Real Name:Alireza
Gender:male

Re: میکائیل - آموزش زبان فارسی ام

Postby Samon » 2015-02-07, 10:14

دوست عزیز اگر مایل باشی میتونم به شما کمک کنم تا بهتر زبان فارسی رو یاد بگیری.
My friend i can help you to learn Persian if you want.
Skype: master.samon
e-mail: kaka.alireza@yahoo.com
امیدوارم موفق باشی دوست من

crispr
Posts:3
Joined:2015-02-13, 6:22
Real Name:Amir Bab
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)

Re: میکائیل - آموزش زبان فارسی ام

Postby crispr » 2015-02-13, 6:34

خط بسیار خوانایی دارید! آفرین
:)

Aóristos wrote:
از زمان طول در این [thread] ننوشتهام. این سال میلادی ۲۰۱۵ برای حرف به فارسی زدن قویتر از پیش حس میکنم.

این یک مثال خط فارسیم از دیرترین درس من است:

Image

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: میکائیل - آموزش زبان فارسی ام

Postby Michael » 2015-03-06, 15:42

crispr wrote:
خط بسیار خوانایی دارید! آفرین
:)

مرسی‌! :) خیلی‌ وقت گذروندم تا خط من بهتر شد و بازهم بهتر باید بشه.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

razqandi
Posts:6
Joined:2015-09-13, 9:06
Gender:male
Location:Khurasan
Country:IRIran (ایران)

Re: دفترچه آموزشی

Postby razqandi » 2015-09-14, 18:35

مایکل، «ریسه» معادل بهتری برای thread است. نخ اصلاً در این مفهوم به کار نمی‌رود. «ریسه» مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی به ازای thread در حوزهٔ رایانه و فناوری اطلاعات است. برای سایر مصوبات این نهاد به آدرس http://www.persianacademy.ir/fa/word/ رجوع کن. کلمهٔ انگلیسی را زیر «واژهٔ بیگانه» بنویس، گلولهٔ «واژه یا بخشی از واژه» را پر کن و بر روی دکمهٔ «جست‌وجو» کلیک [تلیک] کن.

تلیک یکی دیگر از مصوبات این نهاد است که البته رواج نیافته‌است و مردم از همان کلیک استفاده می‌کنند. بسیاری از واژگان مصوب فرهنگستان میان عامهٔ مردم مقبول واقع نمی‌شود.


Michael, "rise" is a better equivalent for "thread" in the sense of "a series of messages." "Nax" is not used in that sense at all. "Rise" is approved by Academy of Persian Language and Literature in the field of computing and IT. For other approved terms, go to their website at: http://www.persianacademy.ir/fa/word/, insert the English word below the second empty field, choose the first checkbox and then hit the first button.

Please note that lots of the approved terms by the Academy do not become popular or even come into usage!


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests