Moderator:eskandar
DM wrote:Long time, no new post!
DM wrote:Changed your mind and given up learning Persian?
DM wrote:Let's conjugate the verb 'khandidan' (to laugh) in Persian. If possible, conjugate it using the Persian alphabet. I will correct any possible mistakes, and will clear the possible doubts.
Psi-Lord wrote:Present stem: خند
Psi-Lord wrote:Past stem: خندید
Past Participle: خندیده
Present Indicative
میخندم
میخندی
میخندد
میخندیم
میخندید
میخندند
Simple Past
خندیدم
خندیدی
خندید
خندیدیم
خندیدید
خندیدند
Imperfect
میخندیدم
میخندیدی
میخندید
میخندیدیم
میخندیدید
میخندیدند
Present Perfect:
خندیده ام
خندیده ای
خندیده است
خندیده ایم
خندیده اید
مندیده اند
Present Subjunctive:
بخندم
بخندی
بخندد
بخندیم
بخندید
بخندند
Imperative:
بخند!
بخندید!
DM wrote:Psi-Lord wrote:Present stem: خند
The present stem is: khandeh
Psi-Lord wrote:DM wrote:Psi-Lord wrote:Present stem: خند
The present stem is: khandeh
Ah, that'll give material for a question, good.
Most of my sources just list verbs with their present stems, not giving any sort of rules for the regular ones, or just mentioning the rules have too many exceptions to be useful; however, two of them (Teach Yourself Persian and a verb list I once downloaded from the web) give some guidelines… Both of them say that, for regular verbs ending in ـیدن, you obtain the present stem by dropping that very ending:
[rp]رسیدن - رسـ
بریدن - بر
گزیدن - گز
دریدن - در
خریدن - خر[/rp]
So, when dealing with خندیدن, that's what I did—I dropped ـیدن and ended up with خند. But since you say it should actually be khandeh instead (would that be خنده?), is that rule I'd been taught wrong? I mean, apparently it worked fine for the conjugation itself, since I got them right, but is the present stem itself given different for some special reason?
Psi-Lord wrote:So, when dealing with خندیدن, that's what I did—I dropped ـیدن and ended up with خند. But since you say it should actually be khandeh instead (would that be خنده?), is that rule I'd been taught wrong? I mean, apparently it worked fine for the conjugation itself, since I got them right, but is the present stem itself given different for some special reason?
DM wrote:By stem I thought of the linguistic stem of the verb, which obviously was not what you meant. You meant the stem for conjugation of the verb. So the rule you mentioned is quite correct for conjugation of the verbs.
DM wrote:Sorry to have made you confused.
DM wrote:In Farsi grammer خنده is called 'اسـم مصـدر' that literary means 'infinitive noun' of the verb
DM wrote:Some of the tenses that were not included in your conjugation of the verb خندیدن are as follows:
Thank you for the information. I was wondering about the differences between Arabic and Persian handwriting, as my Arabic writing looks quite different from all of the handwritten Persian I've seen.zhigulionthevolga wrote:First of all, Persian handwriting is not quite the same as Arabic, especially when we're talking about the "shekaste" style which is quite common.
This page has a list of some of the more common exceptions, and some samples:
http://www.iles.umn.edu/faculty/bashiri ... riting.pdf
As I explained in my previous post, the rule that you had followed for conjugation is correct.
خنده means laugh [not the verb 'to laugh', but 'laugh' in the sense: '...after a short laugh, he started to....']. In Farsi grammer خنده is called 'اسـم مصـدر' that literary means 'infinitive noun' of the verb
(I do not know what is the equivalent of 'اسـم مصـدر' in English ).
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests