Short questions

Moderator: eskandar

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-03, 7:24

Mamnoonam

yes i use that site, it is great.
Lately i listened to shahraam shabpareh, i really like his songs.
setaarebaroon shod, shab dige daghoon shod
ba didanet ey yaar, labaam che khandoon shod

to ham fadaakaari, to ham vafaa daari
to yaareto hichvacht tanhaa nemizaari
:partyhat:
i like his pronunciation

i found this internet radio station radiojavan where i find different songs
kamar baarik is very nice, siavash shams, soroush

my next project is another shabpareh song though

the words really stick, but there are always many words to look up for every song :|

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-03, 7:58

Have you listened to هایده or گوگوش? Or a traditional song like this.

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-03, 8:38

couldnt listen to that song as i dont have an account, but i will create one later.

hayedeh i know, one song ravi or raavi(?) i like a lot, i didnt understand a singel word :whistle: so i will try it later.

thanks for your tip!

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-03, 8:48

There's no need to have an account. Just click on play button. A new window opens to launch the flash player and then you must click on the song title in the list to get it playing.

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-03, 9:13

ahh, got it working, no that wasn't my type of music :)

but i found a new song that i liked A LOT

Narges e Shiraz with Hayedeh, beauiful song, love the violin



Soali daaram:

ورود رسیدن به

ورود داخل شدن

in these constructions do you say

voroodresidan or vorood residan or voroode residan be

vorooddaakhel or vorood daakhel or voroode daakhel shodan

when you write the words is there a space between vorood and residan or not? same question with vorood and daakhel

ba tashakore ghabli

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-04, 10:42

camelkebab wrote:ورود رسیدن به
ورود داخل شدن

We don't have such constructions. Kojâ dideyid eŝân?

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-04, 15:00

:?: :hmm:

az ketaabe farhange farsi-soedi am.

mige ke:
ورود رسیدن به = arrive
ورود داخل شدن = enter

eshtebaa ast?

massalan:
oo be stockholm vorood resid
oo voroode baghche daakhel shod

in kheyli eshtebaast?

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-04, 17:46

camelkebab wrote:oo be stockholm vorood resid
oo voroode baghche daakhel shod

Kâmelan eŝtebâh and. Hargez nemitavân conin jomlehâ yi sâxt.

be stockholm vâred ŝod OR vâred e stockholm ŝod (more common)
be bâĝce dâxel ŝod OR dâxel e bâĝce ŝod (more common)

vâred ŝodan
be jâ yi vâred ŝodan
vâred e jâ yi ŝodan

dâxel ŝodan
be jâ yi dâxel ŝodan
dâxel e jâ yi ŝodan

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-04, 18:30

ah, in dige chi ketaabe farhangie :x

haalaa in doroste?

vorood shodan = arrive
vorood kardan = enter (farsidic.com)

oo be stockholm vorood shod
oo be baghche vorood kard

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-04, 18:33

camelkebab wrote:haalaa in doroste?

vorood shodan = arrive
vorood kardan = enter (farsidic.com)

Na. Man dorost eŝân râ barâ yetân neveŝtam :? In ham masdar (infinitive) eŝân:

vâred ŝodan (وارد شدن): to enter; to be imported
vâred kardan (وارد کردن): to import
rasidan (رسیدن): to arrive; to reach

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-04, 18:58

ok got it, kheyli mamnun az komaketun.

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-06, 15:51

Baaz ham komak :)

mikhaastam beporsam farghe "zan" ba "khaanom" chi hast?

massalan:

Khaanoomhaa/zanhaa omadand khaane

Khaanoomhaa/zanhaa koja hastand?

Khaanoome/zane dir aamad


is there any difference?

ba tashakore ghabli

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-06, 16:26

camelkebab wrote:mikhaastam beporsam farghe "zan" ba "khaanom" chi hast?

«xânom» moaddabâne (formal) ye «zan» ast. Estefâde az «zan» biadbi'st magar in ke goftogu, xwodemâni (masalan, miyân e dsutân) bâŝad.

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-06, 16:54

Estefâde az «zan» biadbi'st magar in ke goftogu, xwodemâni (masalan, miyân e dsutân) bâŝad. = ? :whistle:

:D

writewell
Posts: 10
Joined: 2008-09-21, 2:32
Country: US United States (United States)

Re: Short questions

Postby writewell » 2009-05-06, 17:06

Alijsh, you usually answer my questions anyway, so I will try here.

I am a writer, and this is the situation: From a short distance, a young man mishears a comment made in conversation. The similarity of sounds could easily be confused in English, but I don't know if this confusion would exist in Farsi.

I would like to know if this statement, spoken in Farsi: "Navid will be the death of me." could be misheard as: "Navid will be dead to me."

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-06, 17:13

writewell wrote:Alijsh, you usually answer my questions anyway, so I will try here.

I am a writer, and this is the situation: From a short distance, a young man mishears a comment made in conversation. The similarity of sounds could easily be confused in English, but I don't know if this confusion would exist in Farsi.

I would like to know if this statement, spoken in Farsi: "Navid will be the death of me." could be misheard as: "Navid will be dead to me."


im not an expert but maybe: :)

"Navid will be the death of me." = Navid man ra kosht

"Navid will be dead to me" = Navid baraye man morde mishe

but the last one may notbe translateable as it is a figure of speech

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-06, 18:02

Nice to see you again writewell.

writewell wrote:I would like to know if this statement, spoken in Farsi: "Navid will be the death of me." could be misheard as: "Navid will be dead to me."

No, they could not be misheard. Their Persian is quite different:

1. Navid âkharesh mano mikoshe
2. Navid barâye man morde / morda'st.

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-05-06, 18:07

camelkebab wrote:Estefâde az «zan» biadbi'st magar in ke goftogu, xwodemâni (masalan, miyân e dsutân) bâŝad. = ? :whistle:

:D

Use of «zan» is impolite unless the the conversation is colloquial (e.g. among friends). Spoken forms are:

Khânum'â/zan'â umadan khune
Khânum'â/zan'â kojâ'n / kojâ an?
Khânume/zane dir umad

(-and becomes -an)

writewell
Posts: 10
Joined: 2008-09-21, 2:32
Country: US United States (United States)

Re: Short questions

Postby writewell » 2009-05-06, 21:46

Thank you, alijsh and camelkebab, for your help. Disappointing answer. I don't suppose there are two statements with similar sentiments that COULD be mistaken?

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-05-07, 14:26

هنو

is this the the talk version of hanooz? (still, yet)


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest